雪崩
1829
浪花打在阴郁的山岩之上,
碎成四溅的泡沫,发出了巨响。
苍鹰在我的头上鸣叫、相互呼应,
飒飒的松林在幽幽地咒怨;
披着一层暗纱,那崇高的峻岭之上
冰雪银光闪闪。
有一次,从那里,积累的冰雪
忽然崩裂,轰隆隆向下倾泻,
它马上堵塞在那峭壁之间
深谷的夹道,
而捷列克河那汹涌的波澜
也不再咆哮。
突然之间,你精疲力竭,安静下来,
捷列克河啊,你停止了奔跑:
但折回的波浪却怒气不消,
河边的冰雪又被你捣穿,
你以加倍的凶残淹没了
自己的两岸。
于是久久地,那崩裂的冰层
以从不消融的体积压在河中,
但愤怒的捷列克从冰层底下冲过,
它以喷溅的水尘
和喧闹澎湃的泡沫,泼打着
这冷冰冰的苍穹。
于是它沿河打通了一条大路:
马儿在上面驰奔,牛儿拖着身体慢步,
那牵着骆驼的草原的行商啊
走过这段路途,
但现今,这里只有风神,和那空中之王,
在这儿飞舞。
上一篇:《陆地和海洋》普希金诗赏析
下一篇:《预感》普希金诗赏析