《【法】·塞居尔夫人·毛驴自传》全文|赏析|读后感
在俄罗斯度过童年、少年时代就被带到法国的索菲娅·塞居尔(1799—1874),1819年与一个名为塞居尔的伯爵结婚,从此就被叫做“塞居尔伯爵夫人”。她多半是为孙儿撰写的故事使她声誉鹊起,其代表作《一头驴子的回忆录》(中译作《毛驴自传》,1860)深受孩子们欢迎。主要是这部中篇童话使她跻身古典儿童文学作家的行列。
《毛驴自传》以其生动的描绘和童真的传达引起了轰动性效果。在法国,它一直畅销不衰; 就像中国的孩子都知道孙悟空一样,在法国提起毛驴的名字“佳第松”,几乎无人不知。
“聪明的毛驴”是选自19章的一个极富喜剧性的故事,它提出了会拍马屁,善于心领主子意图并不是真聪明的问题。“聪明” 的前提是正直——敢把一顶花里胡哨的帽子扣到马戏班主头上去,那才是真正的聪明。作品采用毛驴自述方式,产生了一种 “怪味”效果,颇耐品味。
·韦苇·
聪明的毛驴
(毛驴佳第松自述了自己的一生经历。佳第松是一头聪明的小毛驴,它从毒打它的女农庄主那里逃出后,经历了许多风险,终于找到了善良的主人。
路易和雅克两个孩子听说集市上有一头名叫 “米尔里弗劳尔” 的聪明的毛驴将当众表演,就带上自己的毛驴佳第松前往,好让他“跟聪明的驴学”。毛驴佳第松说——)
一小时后我们到了集市,场地是用绳子围起来的,旁边已站了不少人,就在这里,聪明的驴要进行表演。小朋友的爸爸把我和他们一并放到绳子旁。其他的小主人们不久也到了,我们站在一处。
一阵锣响,宣布我那聪明的同类要登场了,大家的眼睛都盯住了栅栏,过了一阵,总算打开了,聪明的驴出来了。它很瘦,体质很弱,表情哀伤、痛苦。主人叫它,它并不急着过去,甚至有些害怕。根据这些,我看出这可怜的动物为了学会这些把戏,一定挨了不少打。
“先生们,太太们,” 主人说,“我非常荣幸地向你们介绍驴中之王,米尔里弗劳尔; 先生们,太太们,这头驴可不像别的驴那样愚蠢,这是头聪明的驴,甚至你们这些人里有的都不如它; 这头驴出色之极,无与伦比。好吧,米尔里弗劳尔,来表演吧。首先,像受过教育的驴一样,向先生和太太们致意。”
我是很自尊的,他的这些话让我感到恼火,我决定在节目结束之前报复他一下。
米尔里弗劳尔向前迈了三步,向观众点头致意,神情是很痛苦的。
“去吧,米尔里弗劳尔,把这花送给人群中最漂亮的夫人。”
大家都伸出手来准备接花,我不禁为这个场面笑了。米尔里弗劳尔转了一圈儿,站在一个又肥又癞的女人面前,我这才知道她是主人的老婆。米尔里弗劳尔把花放在她面前的地下。
这么缺少审美观点真使我气愤,我越过绳子跳进圈里。观众们惊讶了。我用优雅的姿势向前、后、左、右致了意,径直向肥胖的女人走过去,拿过那束花,转过身把它放到了卡米耶的膝上,在大家的一片掌声中回到了原来的地方。每个人都在问,我的出场是什么意思,有些人认为这是事先安排好的,聪明的驴不是一条,而是两条; 那些知道底细的人则为我的聪明感到欣喜若狂。
看起来主人很生气,米尔里弗劳尔倒不在乎这个。我开始相信它是个真正的傻瓜,与别的驴相比,像它这样傻的也很少见。人们又静下来,主人又开始叫米尔里弗劳尔。
“来,米尔里弗劳尔,让先生太太们看看,你已经找出了最漂亮的人,再去找一个最丑的人。拿着这个帽子,找到了就给戴上。”
他给了它一顶花里胡哨的驴头形的帽子,那上边系着铃铛和彩色的条子。米尔里弗劳尔叼着它,向一个长着红头发的小伙子走去,他已准备好,低着头要接帽子。不难看出,他和那位“最美的”女人是那么相象,这个肥胖的小子是主人的儿子。
“好,” 我心里想,“该我报复这蠢货了,谁让他说了那么多侮辱我的话。”
我忽地冲了过去,等人们反应过来,我已来到场内的伙伴身旁,它刚要把驴帽放到胖小子头上,我立刻抢了过去,又跑向还没反应过来的主人,把前脚搭在他的肩上,准备把驴帽给他戴上。他拼命地推我,而且越来越恼火。四周则响起了掌声、响亮的叫声和大笑声。
“太妙了! 毛驴,它才是聪明的驴。”
掌声激励着我,我再次试着给他戴上帽子。他往后退,我就往前走; 他越跑越快,简直是在逃命。我在后边追,根本没办法戴帽子。但我不想过分地伤害他。最后总算跳到了他的背后,前脚搭在他肩上,使劲往下压,终于把他压趴下了,我趁机把帽子扣到了他的头上,连下巴在内,整个脑袋都扣进去了。我马上跳到一边儿。他也站了起来,由于看不见,又晕了头,他在原地转起了圈儿,乱蹦乱跳。我呢,继续做着怪相,学他转圈儿,蹦跳,不拉掉每一个动作,还不时到他的耳边叫几声,然后围前围后地跟他跳。
当时人们那种喊叫声、手舞足蹈的情形,简直没法形容。作为一头驴,这样的功绩是前所未有的,而这正是我获得的啊。数千人拥进圈子里想碰碰我,摸摸我,在近处看看我。那些认识我的人为此而自豪,他们向那些陌生的人说出我的名字,还讲了那么多关于我的故事,真的假的都上来了。我呢,当然是故事中的正面角色。他们说: 一次我自己用一台水泵把一场大火扑灭了; 我跑到四楼,打开小主人的房门,叼起正在熟睡的他,但火已到了所有的楼梯和窗口上,我小心地把小主人放到背上,从四楼上跳了出去,我们谁都没伤着,因为小主人的神灵在空中保护了我们,让我们轻轻地落了下来; 还有一次,我自己掐死了五十个睡着的土匪,一口一个,没有一个醒过来给同伙报信儿的,接着又救出了一百五十个给这些土匪抓去的囚徒,据说土匪是想把他们养肥后杀了吃的; 还有一次,我在赛跑中胜过了本地区所有的好马,我用五个小时连续跑完了九十六里地。
随着这些新闻的传播,赞赏的话越来越多。人们拥挤得喘不过气了; 警察们不得不出面维持。幸运的是路易和雅克的父亲在人群没涌向我之前就把孩子们领走了。我费了很大的劲才在警察的帮助下逃出来。人们原想把我举起来,为了摆脱这种荣誉,我只好东咬一口,西咬一口,甚至踢几下,当然不会伤着人,只是吓唬一下好给我让条路。
(王宁译)
上一篇:《【法】·圣-埃克絮佩利·小王子》全文|赏析|读后感
下一篇:《【法】·拉·封丹·磨工卖驴》全文|赏析|读后感