故乡的河常在脑际浮现。
余暇,我对你深深怀念;
我仿佛能隐隐约约听见
你的奏鸣(如沉入梦乡
欣然聆听虚幻的诗篇)。
我曾游览闻名的江河,
何曾有故乡之河的乳汁
解除我对慈爱的饥渴?
何日再度相见?只要你
丰盈大海,如庶民纳赋,
我朝夕祈求你深情地
在孟加拉儿女的耳边轻呼
远方的游子,他正低吟
诗句,赞颂你千古圣名。
(白开元译)
【赏析】
作为19世纪浪漫派诗人的代表,达多的诗歌在保持本民族特色的同时,注意引进西方十四行诗、无韵体诗和话剧的技巧,大大丰富了孟加拉文学的体裁与表达方法。这首《卡帕达迦河》就是在西方十四行诗体的基础上创作的一首诗歌。在诗中,诗人通过对“故乡的河”的追忆,将“远方的游子”对故乡的思恋和深情款款道出,表达了一名游子即便身游万仞,依然心系故国的拳拳赤子之情。
十四行诗(sonnet)又称“商籁体”,其历史可追溯到公元14世纪,由意大利诗人彼特拉克首创,自16世纪初被引入英诗以来,其间历经数次变体,最终在16世纪末确立了4-4-4-2,“abab cdcd efef gg” 典型的莎士比亚十四行诗体的模式。印度诗人达多的这首诗歌即是仿效莎士比亚十四行诗的格式,由三段四行和一副对句组成,并在最后的对句中点明题意。
与传统的十四行诗类似,这首诗也以表现人文主义思想为主要内容。诗歌的前三段,诗人的感情由点及面,层层蔓延深化。“故乡的河常在脑际浮现”,它的鸣响使诗人“隐隐约约听见”,如诗如歌,令人浮想联翩。接下来,诗人直抒胸臆,对故乡的河加以热情的讴歌。诗人的足迹虽已踏遍万水千山、“游览”过“闻名的江河”,但唯有故乡的河令他“怀念”、魂牵梦系。因为在诗人的心目中,这条河犹如慈母的“乳汁”,哺育了他以及众多的“孟加拉儿女”。诗人盼望着,能与它再度相见;诗人也顶礼膜拜,“如庶民纳赋”般深情地祈求,这条故乡的河将一如大海,永远“丰盈”。
全诗的最末两行对句,诗人则以自我临摹的方式,再度点题,描摹了一位“远方游子”(即诗人本身)的形象: 这位“远方游子”正浅唱低吟,赞颂这条河的“千古圣名”!至此,诗人对故乡的思恋、对故乡的河的挚爱,已悉数浓缩于这短短的诗行当中。
在形式上,整首诗排列整齐,音韵优美,十四行诗体的形式辅之以诗人激越张扬的情感,读来似金石之音,绕梁不绝,荡气回肠。
(梁晶)
上一篇:《卡尔索的圣马丁诺镇 [意大利]翁家雷蒂》读后感
下一篇:卡斯蒂利亚平原 [西班牙]里德鲁埃霍