我为美而死——
当我刚适应坟墓时
就有人躺进了邻室——
他为真而死——
他和蔼地问,我为何而死?
我答道:“为了美”——
他说,“我们是兄弟”——
于是,像亲戚,一夜相遇——
我们隔壁低语
直至青苔爬上了我们的嘴唇——
盖住了——我们的名字——
(飞白译)
【赏析】
狄金森所特有的沉思默想的气质,使她很早就开始冥想天道之机杼、人生之奥秘,隐居生活和亲友们的相继谢世,更加深了她对死亡和灵魂不朽的兴趣,死亡和永生逐渐成为她诗歌创作的主题。这首诗可以看作诗人对人到底为何而死所作的探索。人为何要死呢,诗人的回答是:“我为美而死。”这当然不是诗人所作的唯一回答,但无疑是一个非常重要的回答。
在这首小诗中,诗人精心设置了一个颇为吸引人的戏剧性场景,通过特定人物在特定时空中的活动,不动声色地表达了自己对死亡的看法。诗中两位作古的人在墓地里相遇,那位“为美而死”的人刚入土不久,隔壁又住进了一位“为真而死”的人。两人彼此交心,情意相投,结为兄弟。这里,“美”的含义比较清楚,指狄金森所倾心的自然界和人生中各种变化呈现的美,但是“真”的含义却似乎难以从诗中看出。诗人只是含糊地说美和真“二者是一”,这不禁使人想起英国诗人济慈的传世名言:“美即是真,真即是美。”但即便有了这种联想,也仍然不易求得对“真”的透彻理解。
这首诗用词极其平淡,意义却很深长。诗中富于戏剧性的句子在破折号的引导下徐徐前行,破折号像休止符那般承先又启后,使人屏息,造成感觉上的悬念,使人感到意犹未尽。文字与标点符号如此精巧地交汇着,步步引人深入,最后不但得知了死亡的意义,而且还几乎感受到一种死亡的经验: 死如日晚投宿,并无特别的惊悚可怕之处。
(李力)
上一篇:《我为心灵年轻的人们歌唱 [俄国]雅库博维奇》读后感
下一篇:《我们仍然相信(悼念集之五四) [英国]丁尼生》读后感