一、 第一眼见到你
第一眼见到你,姑娘,
爱情就俘虏了我。
我一见到你,就好像
树遭电击着了火。
我愿变成一棵树,
而且要落尽树叶。
我愿变一棵枯树啊,
枯树烧起来最猛烈。
二、 自由,爱情!
自由,爱情——
我的全部憧憬!
作为爱情的代价,我甘愿
付出生命,
但为了自由啊,我甘愿
付出爱情。
(飞白译)
【赏析】
裴多菲以爱情诗和革命诗著称,而且这两种诗在他笔下都能迸发出熊熊烈火。请看他1845年作的《第一眼见到你》,这首精练的爱情诗中,以“树遭电击着了火”一句,表达诗人心中爱情从萌生到爆发的时间之短、烈度之强,意象十分新颖。第二节诗对上述意象作了进一步的发挥。诗人先是愿意变成一棵树,以便承受爱情的“电击”,继而竟又愿意变成一棵枯树,以便使自己的爱火烧得更猛烈。诗人的感情就在这两个愿望的递进中,增加了数倍的烈度。
但是,作为爱情诗人的裴多菲从来没有忘记对祖国的爱情,没有忘记时代和民族赋予他的使命: 以剑代替七弦琴,在战场上去完成那伟大的作品。诗人清醒地意识到:“我呀,是这个世纪的忠实的儿子!”
1846年春天,裴多菲组织“十人小组”,形成了匈牙利第一个作家团体“青年匈牙利”,出版了《生活场面》杂志。他声明:“我们不要在国家这只破靴子上,永远用补丁打补丁的方法来修理了,我们要把国家从头到脚修饰一新。”这就是说,要反对贵族阶级的改良运动,争取资产阶级民主改革的彻底实现。他在以政治诗为主的创作新方向指导下,陆续写出了号召人民起来打倒统治者的诗篇。
就在同年秋天,诗人爱上了森得莱·尤丽亚,并为她写了许多美丽的情诗。在民族解放运动和爱情一同推向高潮的时刻,诗人创作了《自由,爱情!》这首名作,表达了他对生命、爱情与自由这三者之间的关系。对人来说,生命是宝贵的。但诗人认为,爱情比生命更宝贵。因为只有爱情才能使生命超越个体,而与另一个个体融为一体,变得更加充实、幸福。但自由与爱情相比又高出一个层次。爱情仅属于个人,而自由则属于整个民族整个人类。没有民族的独立、人民的自由,个人的爱情又何从谈起。因此,诗人庄严宣告,为了自由,“我甘愿付出爱情”。在1848年革命中,诗人毅然告别了妻子,走上了为自由而战的战场,实践了诗中的预言。
这首诗的中文译者最早是殷夫。他按照中文习惯,将这首诗译为一首五言诗:“生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/二者皆可抛。”精辟地传达了原诗精神,可惜未能反映出原诗的结构美与形式美。原诗押韵方式为: a a b c b c,每行音节数分别为6, 6, 8, 4, 8, 4。本书译文是从匈牙利文直接翻译出来的,保存了原诗的结构和大致的格律,照顾到了内容与形式的一致。
(张德明)
上一篇:《爱情的道路 [土耳其]希克梅特》读后感
下一篇:《爱情诗二首 [英国]勃朗宁》读后感