许多年前的往昔,
夜莺也这样啼鸣。
那是多甜美的莺声,
当我俩同在一起。
如今我唱着,忍住悲泣
孤独地纺纱不停,
纺的线哪,纯洁,明净,
直纺到明月平西。
当我俩同在一起,
夜莺在声声啼鸣;
如今我怕听莺声,
它提醒着: 你已远离。
夜夜明月永无尽期,
我孤独地思念不停,
我的心哪,纯洁,明净,
让我们团圆吧,上帝。
自从你与我分离,
夜莺仍在不住啼鸣,
莺声使我思念不停——
思念我俩同在一起。
让我们团圆吧,上帝,
我纺着纱,孤独一人,
月光照耀,纯洁,明净,
我唱着歌,悲泣难抑。
(飞白译)
【赏析】
布伦塔诺是一个极富幻想的浪漫派诗人,他把他的全部禀赋和才能只用来培养想象。他曾自白道:“我的孩子啊,我们什么也没有培养出来,就只有想象,而它反过来又把我们害苦了。”然而,他的最美的抒情诗并不是无拘无束的想象力的产物,而是通过借用和改编民谣写出来的。《纺织女的夜歌》就是一首具有民歌风味的抒情诗,全诗单纯而动人地表现了诗人和索菲·梅罗的长期别离之苦。
全诗主要由三个意象构成: 啼鸣的夜莺、孤独的纺纱女和明净的月亮。这三个意象逐一出现,而后又互相牵引,形成一种诗的张力。首先出现的是夜莺啼鸣。这个自然的音响由于曾介入过人的世界而具有一种激活情感的力量。“声声啼鸣”持续不断地刺激着抒情主体,激活了他(她)美好的回忆。接着,抒情主体的化身——孤独的纺纱女的形象出现了,她以持续不断的、单调重复的动作——纺线来排遣自己的孤独感。此后,出现了第三个意象: 明月,团圆的象征。于是三个意象开始了同步的运动: 夜莺声声啼鸣着,激活了对往昔幸福而美满的记忆;纯洁、明净的月亮高挂中天,预示着一个幸福而美满的结局;只有纺车单调地旋转着,经历着孤独的痛苦,又执著地向往着那已过去的和将要经历的团圆。
从音响效果来看,这首诗格调质朴自然,又不失严谨。全诗用了抱韵(abba押韵),读来如歌唱般流畅,毫无矫揉造作之感。诗中时有叠句插入,更加强了一唱三叹的效果。
(张德明)
上一篇:《纪念碑Exegimonumentum [俄国]普希金》读后感
下一篇:《给一位女歌唱家 [俄国]费特》读后感