你好,欢乐的精灵!
你绝不是一只鸟,
你从天庭或天门
倾吐你的怀抱,
倾吐出无穷无尽不假雕琢的曲调。
你从地面跃腾,
向上又复向上
就像一朵火云
一直飞进穹苍,
歌唱中不断飞升,飞升中不断歌唱。
那沉没的太阳
喷出金光夺目,
照得云霞通亮,
你在光海里漂浮,
似一团无形的欢乐,奔上你的征途。
淡紫色的昏影
在你周围消溶,
你像一颗天星
在白昼的强光中
虽已隐没,我们听到你欢乐的迸涌。
像那银色的天体
把枝枝利箭射来,
纵然在晓色里
它的灯光渐窄
直至不见,我们仍感到天边有它存在。
整个天空、大地
是你声音的回响,
正如夜空如洗,
孤云后的月亮
洒下银雨,使整个天宇满溢清光。
我们不知你是什么,
有什么最像你?
从彩虹的云朵
落下晶莹雨滴,
也不如你洒下的一阵阵韵律之雨。
恰似一个诗人
沉浸于思想之光,
用自发的歌吟
感动世人心肠,
激起世人从未注意的忧虑和希望;
恰似名门闺秀
独居琼楼深闺,
在幽静的时候
想把情心抚慰,
教琴音荡漾闺房,像爱情一样甜美;
像一点金色的萤火
栖身露凝的幽谷,
散出幽光淡色
在人目不见之处——
萤在花草间闪烁,花草却把萤遮住!
又像一朵玫瑰,
由一圈绿叶包围,
遭到熏风蹂躏
直到它的香味
以过分的甜蜜把昏沉的飞贼灌醉;
春雨清脆的音乐
敲着闪光的草叶,
雨滴唤醒的花朵,
还有其他一切——
清新、明朗、欢悦,都被你的音乐超越。
精灵或鸟,请教我
你的美妙思想;
我从未听到过
对爱和酒的颂扬
能倾吐出极乐之潮,如此神妙酣畅。
婚礼歌的绮丽,
凯旋曲的豪华,
与你的歌相比
全成了空虚浮夸,
我们能在其中感到某种隐隐的匮乏。
你欢歌如泉涌,
是把什么歌唱?
什么田野、波浪、山峰?
什么天或地的形相?
出自热爱同类,还是不知痛苦绝望?
你的欢乐清新锐敏,
不会感到倦怠;
烦闷恼人的阴影
不会向你袭来;
你爱,而永不会尝到厌倦于爱的悲哀。
不论是睡是醒,
你对死的真谛,
一定懂得更深,
非凡人所能梦及,
不然,你的歌怎能流泻如水晶的清溪?
我们前看后瞧,
追求虚无之物;
我们最真诚的笑,
也含有几分酸楚;
我们最甜的歌在把最苦的思想吐露。
纵使我们能唾弃
仇恨、傲慢、怯懦,
纵使给我们福气——
生来就滴泪不落,
我也不知我们怎能接近你的欢乐。
一切悦耳的绝响
都不及你的韵律,
一切书中的宝藏,
都不能与你相比,
蔑视地面的你呀,诗人慕你的诗艺!
你头脑所知的欢乐
但求教我一半,
和谐动人的狂热
将流自我的唇边,
世界将屏息听我,正如我听你一般。
(飞白译)
【赏析】
《致云雀》与《西风颂》、《云》并称为雪莱的三大颂歌,是雪莱抒情诗的代表作。这三首颂歌作品把自然看作有生命有灵气的人格或精灵,而与诗人的自我息息相通,体现了雪莱泛神论的思想。而其中的《致云雀》则不但体现了雪莱泛神论的思想,表现雪莱对光明的追求,而且也代表着雪莱的艺术观。
云雀,形如雀而稍大,栖息于荒野、草原之中,在我国各地都可见到,但是少有人识。云雀因其独特的习性常被诗人选作讴歌的对象,它在地面营巢,但又性喜高飞,常从它的“领地”升腾而起,直飞云霄,边飞边鸣,越飞越高,——这是我最喜欢观察的景象之一。特别是在晴空如洗的早晨,云雀也显得更为欢乐,它高飞的身影渐渐溶入蓝天,看花了的眼睛失去了它的所在,但它的鸣声却始终在耳,连绵不断。原来,云雀不论呼气吸气均有发声,所以鸣声听起来有如许多短声联结而成的一串长长的银链。一直要唱了大约一二十分钟后,云雀才半敛翅膀,节节下降,迅速地落入草丛,过些时候,又可以见到它再次高飞欢唱。
诗人们喜欢写云雀,但是在云雀身上寄寓的情意是不同的。如华兹华斯称赞云雀不往远处飞,称赞它既忠于天空也忠于家园。而雪莱歌颂的云雀却“向上又复向上”,“一直飞进穹苍”,不但不留恋家园,而且蔑视地面。这一云雀形象,和西风与云的形象一样,一方面是泛神论的自然的形象,另一方面也是诗人自我的形象,——说得准确一些,应当是理想的诗人形象或诗人的理想。雪莱在诗中再三表示自己比不上云雀,“不知怎么接近你的欢乐”。其实诗人和云雀在各方面都很相似: 第一都是预言家,第二都追求光明,第三都蔑视地面,第四都展开想象的翅膀飞向理想世界;所不同的是诗人怀着烦恼和悲伤,痛苦地感到了现实与理想间的巨大差距,而这个距离对云雀是不存在的。
“不断飞升”和“巨大差距”是诗中的两大母题,构成了矛盾的交响。一面是跃腾欢唱,一面是酸楚苦涩,一面是“不及你的诗艺”,一面是“但求教我一半”,——其实两大母题是相反又相通的。二者之中何者居主导地位呢?我以为“不断飞升”才是主导方面。正如雪莱在《诗辩》中指出的: 诗是伟大民族觉醒的先驱;优秀诗人的作品中应当燃烧着电光般的生命,反映出时代的精神。从《致云雀》的整个调子中可以看出,雪莱虽然感到理想远去的痛苦,但他仍以不断飞升的积极情调超越了感伤。
还有一方面是必须讲述的,那就是《致云雀》的音律是对云雀之歌的模拟,诗句的音律与文字可谓珠联璧合。把每节诗的格律列成“代数式”是:
a3 b3 a3 b3 b6
这当然不是讲的三次方和六次方,这个式子里的字母代表每节诗中用的不同的韵,指数则代表每行诗中的音步数。这个式子说明,此诗每节含有四个短行(均为“扬抑格”3音步)、一个长行(抑扬格6音步)。除了这种独特的音律形式外,诗人还采用了大量的头韵和谐音,例如原文中有在一行中出现辅音连缀的例子,确实造成了有如“一阵阵韵律之雨”、有如“极乐之潮”、有如“水晶的清溪”般的音响效果。鉴于音乐性在《致云雀》中的特殊作用,我在译文中把重点放在音韵上,尽可能移植了原诗的音韵形式和手法。
(飞白)
上一篇:《致—— [英国]雪莱》读后感
下一篇:致今天的人 [比利时]维尔哈伦