《〔英国〕.雪莱·西风颂》经典诗文赏析
一
哦,犷野的西风,秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽,
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同放牧群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
二
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云, 那雨和电的天使,
正象大地凋零枯败的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交错缠接的枯枝,
飘流奔泻, 在你清虚的波涛表面,
似凶狠的麦纳德头上竖起闪亮发丝;
从那茫茫地平线阴暗的边缘,
直到苍穹的绝顶, 到处散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊, 垂死残年的挽歌, 四合的夜幕
你在聚集的全部水气威力的支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形底部。
从你那雄浑磅礴的氛围, 将迸发
黑色的雨、水、冰雹, 哦, 听啊!
三
你, 哦, 是你把蓝色的地中海,
从梦中唤醒, 他在一整个夏天
都酣睡在巴雅湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋的水
豁然开裂,而在浩淼波浪澜深处,
海底的花藻和枝叶无汁的丛林
哦, 由于把你的呼啸声辩认出,
一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落,听,哦,听!
四
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,
我若是一片落叶,你所能提携,
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉膊, 自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能象在少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为你那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹,
我也就不至于象现在这样急切。
向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,
就象你扬起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘! 我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太象你,
象你一样, 骄傲, 不驯, 而且敏捷。
五
象你以森林演奏, 请也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄, 我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇, 向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣! 哦,风啊,
如果冬天来了, 春天还会远吗?
(江枫 译)
这首诗是雪莱——一个时代的歌手对旧世界唱出的挽歌,对一个僵尸般的社会的“符咒”,也是他对人类未来充满信心的预言。
诗人生活的时代正是法国大革命风起云涌继而又逆转直下的年代,充满热情的诗人和许许多多先进的资产阶级知识分子一样,感到万分失望。然而,雪莱并没有消沉,没有象那些消极浪漫主义者那样,逃进自己营造的艺术象牙之塔中,而是站在时代的风口,引吭高歌,象一只云雀, 冲破乌云,歌唱人类的光明前途,预报新时代的来临。《西风颂》正是在这样的背景下,诗人心灵的袒露。
《西风颂》前后分成五节,诗的前三节主要是正面写西风以及西风过处世间万物的景象和反应。在诗人笔下,西风是无所畏惧的,是秋之实体的气息,是不羁的精灵;它有巨大的破坏力,使万木萧疏,将种籽凌空吹送,遣动天空的乌云,鞭笞一切腐败,将沉睡的地中海(暗指地中海国家)从梦中唤醒, 大西洋的水也不得不给它让路,海水深处的花藻也因它的神威而惨然变色(洋底的植物也和陆地上的植物一样,也因季节的变化而有相同的反应),总之, 它所到之处无不留下它破坏的痕迹。
在第四节和第五节中,诗人的形象出现在读者面前。他希望自己能同这强劲的西风一起去摧毁腐朽、丑恶的一切,能象西风那样有雄强的脉膊, 自由不羁。因为诗人觉得,自己也和这西风一样被压抑得太久了,现在是秋天了,是迸发的时候了,他愿西风带他一起去扫荡这个垂死的世界。值得注意的是,诗人在第五节中表现出无私的涅槃精神——如果西风将森林吹奏,可以“我”为琴;如果“我”的身上存在着枯萎的思绪,请将我吹散,表现了诗人无私、坦白的胸襟。至此,诗人革命者、“人类立法者”的形象出现在读者面前。
诗人以奇特的比喻,恣意汪洋的想象,深刻的象征,给我们呈现出一幅色彩庞杂、空间广博的画面。如果我们了解了它的背景,我们就不难为诗中的各种物象找到对应。诗人的想象令人叹服——万木萧疏,似鬼魅避驱魔巫师(生动);种籽在空中飘飞,是有翅的种籽(贴切);号角吹送出生命的色彩和芬芳(奇妙的通感);花藻等惨然色变(恰如其分的人格化)……那雨和电在海面上则象麦纳德(酒神Dionysus的女崇拜者,喜狂舞,披头散发;头上伸出藤条或毒蛇)头上的头发;狂风吹动森林, 则似拨动琴弦。这一切都让人们领略到浪漫主义的绮丽丰采。
这首诗气势雄浑,境界开阔,主要意象西风和辅助意象海洋、枯叶等浑然一体,构成诗人的外化感情。难能可贵的是,这样奔放的诗,竟用极其严格的形式写出。全诗采用三行联环体(terza rima,但丁《神曲》亦用此韵式写成)的形式,每句采用抑扬格五音步, 句末押ABA,BAB,CDC,DED,EE韵, 读起来铿锵有力。 由于每节换韵, 所以不显单调。雪莱不愧是“戴着镣铐跳舞”的高手。
(义海)
上一篇:〔法国〕波德莱尔《西岱岛之行》赏析
下一篇:〔俄国〕莱蒙托夫帆《诗人之死》赏析