《〔法〕兰波·醉舟》经典诗文赏析
由冷漠的河流浮泛而下,
我感觉我已无牵夫引航;
红番呼啸地掳他们打靶,
将他们裸身钉于彩栏上。
或运英棉,或运佛兰德麦,
我对船员们漠然不关心。
喧哗一跟我的牵夫完结,
波神任我随心到处浮沉。
在潮流的狂吻热舔声中,
比童心还聋聩, 去年冬天,
我曾驰奔! 半岛成群脱缰,
也未经历更得意的噪乱。
暴风雨祝福我海上醒觉。
人称千古劫难的卷涛上,
轻灵胜似一木塞, 我舞蹈,
十夜, 不恤那蠢眼的灯光!
比孩子尝醉苹果肉甜美,
绿水穿透我松木的船身,
洗清我身上碧蓝的酒渍
与吐弃, 冲走钩蒿与舵盘。
自此, 我沐浴于诗的海洋,
泛星的, 乳白的, 吞食碧蓝;
那儿, 有时漂流, 黯然神伤,
一个多虑的沉溺者浮泛;
那儿, 蓦然渲染苍蓝——白天
辉耀之下的迷惘与慢调 ——
强烈胜酒精,浩瀚胜琴弦,
爱情辛酸的苦红在发酵!
我熟悉闪电劈裂的天庭,
水柱,浪潮,与海流:我熟悉
夜晚,高扬如鸽群的黎明;
有时也看过人间的梦幻!
我看过斜阳,染着神秘的
恐怖,紫漫漫的凝柱耀炫,
有如古代戏剧中的角色,
波浪将它们的闪烁卷远!
我梦见夜苍苍,大雪耀眼,
轻吻象海洋的明眸缓升,
奇妙的天地天气的弥漫,
歌唱的黄莺磷火的觉醒!
我曾整整数月注视浪潮
冲击海礁,有如一群狂牛
没有梦想玛丽亚的光脚
钳封得住海洋喘息的口!
我邂逅难信的佛露丽达,
人皮豹的眸瞳与花相混!
海平线下,彩虹缤纷横列
象缰绳, 系着海绿的兽群!
我看过大泽腾沸, 象陷阱,
整只巨鳄腐朽于芦荻间!
风平浪静之际, 大水突倾,
远方如瀑布奔流向深渊!
冰河, 珠浪, 火天空, 银太阳!
赤褐坑壑下骇人的遗弃,
那儿, 虫豸啮噬后的巨蟒,
带着异香自虬树上坠地。
我要孩子们看看, 蓝波中
海豚、 金鱼, 歌唱着的鱼类。
浪花轻轻摇我飘流入梦,
莫名的风频频助我一翅。
有时, 苦于倦游地角天涯,
大海, 欷歔抚慰我于流转,
向我扬起她黄心的暗花,
我驻足, 有如长跪的妇人。
几成海岛, 灰眼鸟噪聒的
吵闹, 粪矢, 滚动于我舷上,
我前行, 有时沉溺者横越
我的航迹, 向后流往梦乡!……
如今,我一舟迷失于岩洞
为风暴卷入无鸟的太虚,
没有主舵或汉西的帆工
能捞起我泡满水的醉躯;
自由,生烟,我自紫雾上升,
穿透天空,天似红墙,挂悬
阳光的苔藓,穹苍的涕零,
优美的诗人珍爱的蜜饯;
我驰奔,身披电光的月痕,
黑海马护送的一叶狂舟,
当七月乱棒将天空蔚蓝
击入火热的漏斗的时候;
我,一感觉百里外有漩涡
及狈曷莫的叫春,便颤抖;
永恒地穿梭于蓝静中,我
怀恋有古代城垣的欧洲!
我看过繁星的海屿群岛,
醉人的穹苍向游人开放,
——当此无边夜,使百万金鸟,
未来的力啊,你沉睡?流亡?
但我泪泣太多!黎明悲痛。
月月尽残忍, 日日尽伤心;
辛酸的爱情醉我以昏慵。
啊, 愿我船毁! 啊, 愿我海沉!
欧洲如有一水令我恋慕,
是那黑冷池塘——晚香来时
一满怀忧郁的孩子蹲着
纵放小舟, 柔似五月蝶儿。
浴于你的倦慵, 我已不能,
波浪啊, 重拾运棉的航线,
也不能身轻旌旗的骄矜,
或游于舟桥可收的眼前。
(施颖洲 译)
兰波是法国最有成就的象征主义诗人之一。 读他的这首《醉舟》,你不能不惊叹这位不满二十岁的诗人想象的美妙。
在写作这首诗时, 兰波并没有见过大海, 更不曾在真正的大海上追波逐浪。 可是诗人凭其卓越的想象力, 创造了一个迷人的大海, 并且将那波光滟潋的大海, 整个地化为一种命运、 生活和人生的象征。诗一开始, 就勾画出一片孤独茫然的画面:“由冷漠的河流浮泛而下/我感觉我已无牵夫引航”, “喧哗一跟我的牵夫完结, /波神任我随心到处浮沉”。 然后, 在想象的巨大羽翅下, 一一展示飘泊的种种历险:看着碧绿的海水穿透我的船身,就象孩子尝醉苹果一样的甜美, 感受到了苍茫白天的迷茫, 熟悉了闪电劈裂的天庭, 水柱与海流。 在蓝波中看海豚、 金鱼,歌唱着的鱼类,倦游的时候, 让大海抚慰我于流转不停的波涛。 有时候, 我几乎就成了海岛,灰眼鸟在我的船舷上吵闹、噪聒, 落下无数的鸟粪, 看身后的航迹, 一一流往梦乡, 有时, 又迷失在大海的岩洞中, 被风暴卷入没有一只鸟迹的无边的太虚。 我不知道那飞翔在海上的百万只金鸟,是沉睡着,还是在流亡。我有太多太多的眼泪与悲伤,有时甚至就渴望船毁海沉。整个欧洲就象这海水一样让我恋慕,可是我却又不能沐浴于它的倦慵。再次踏上行程时,我已不能再次感受旌旗的骄矜。整首诗,气势磅礴,意象繁多,诗人虽然并没有见过海,却把每一滴海水都描述得动人而又逼真, “不独有丰盈活跃的描写,流动的世界底启示,和那象大海一般浩瀚繁复的音乐,我们并且看见他所想做的‘先见者’底胜利或懊丧,绝望与捐弃的种种态度。” (梁宗岱《诗与真二集·韩波》)
生活在巴黎公社革命气氛高潮年代的兰波,强烈地感受着法国人的动荡不安、烦躁,渴望解脱于现实。寻找新的生命之光然而又无法预知新的生命飘向何方的心理,通过一只迷醉的小舟在海上的飘泊表现得淋漓尽致。本来,兰波在法国象征主义诗人中第一个提倡诗在结构和建行上的自由的,在这首诗中他却用了极严格的句式,全诗都是四句一节,每句字数相等,在谨严的结构中显示出一种力的冲突。从顺流飘向大海,在海上的旅程,直至开始新的飘泊时的失落与迷茫,就象阳光闪耀下的波浪,一层层,一浪浪款款而至,层次非常清楚,又充满无穷变幻。特别是诗人恰到好处地运用了这样一些比喻:半岛象成群脱缰的野马,飘向的小舟象一只轻灵的木塞,鸽群一样高扬的黎明,彩虹有如缤纷的缰绳,系着海绿的兽群,纵放小舟,柔似五月的蝴蝶等,透示出令人回味无尽的生命的美妙,造成一种广阔的视角空间,赋予海一种人的灵性,使海上的景观更具体可感。浸蕴在诗中的那一层象海雾一样的神秘感是法国象征主义诗人着意寻求的一种艺术质,用在这首诗中,更把人生的那一层象醉舟一样飘泊无定、无着无落的心理,渲泄得痛快淋漓。
博大而广阔的想象空间,奇丽多姿的语言,神秘而撩拨人心的象征性意象,淡淡的失落感与对未来的向往,使《醉舟》成为法国现代诗歌中的名诗。
(羊子)
上一篇:〔罗马尼亚〕·阿尔盖齐《遗教》赏析
下一篇:〔英国〕奥顿《阿喀琉斯之盾》赏析