【作品提要】
罗马共和国末期,恺撒(屋大维)与安东尼两雄争霸。安东尼因沉溺于与美丽的埃及女王克丽奥屈佩拉的爱情,得罪罗马人,导致失利。在部下的劝说下,安东尼决定放弃与埃及女王的爱情,与恺撒决一死战。然而埃及女王告诉他,恺撒曾经用埃及和整个叙利亚为诱饵,让她背叛他,被她拒绝了。安东尼为之感动,又回到了女王身边。安东尼的结发之妻奥大薇亚用夫妻之义、父女之情打动安东尼,让他再次放弃与女王的爱情。为了让安东尼回心转意,埃及女王不惜利用他人的求爱来引起安东尼的妒忌,结果并不成功。决战之中,埃及的舰队阵前倒戈,安东尼大败,迁怒于女王。但他内心仍深爱着女王。当他误信人言,以为女王已因失恋和战败的打击而自杀,即拔剑自刎。女王赶到,见安东尼已死,遂以毒蛇自伤,与爱人同赴冥府。
【作品选录】
第五幕
……
塞勒片上。
塞勒片 女王,女王在哪里?
亚勒克萨斯 这个胆小的祭司瞪着眼睛多可怕呵!仿佛他被敌人的猛攻吓得还没有复元呢,他的神像,还有对他更宝贵的祭品,现在都发生危险了。
塞勒片 呵,可怕,可怕!埃及已经完了;我们最后的时辰到了: 优秀的民族已经从古老的宝座上倒了下来,永远沉入黑暗的深渊;时间已经翻开了我们民族光荣的最后一页,现在把书关起来了。
克丽奥佩屈拉 说明白点: 说,你从哪里来;虽然你的脸,你的惊惶失措的眼睛,已经显示了我们的命运,虽然你还没有说话,就先令人感到威胁了。
塞勒片 我从法罗斯岛来;(不用我讲,你自己想想看)我看见我们国家最后的希望,你的海军——
克丽奥佩屈拉 打败了?
塞勒片 不。他们不打。
克丽奥佩屈拉 那么他们逃跑了?
塞勒片 也不是。我跟着安东尼看你的全副武装的舰队开出去;他在高处挥手三次,他们就回报三声欢呼: 虚伪的命运像撒娇讨好的娼妓要离开破产的浪子一样,满脸假笑,奉承到底,连分别时还要吻他;桨手们投桨下水,桨声合着拍子,船也就顺利地开上去迎敌;的确,他们立刻就遇上了,但并不像是遇见敌人。我们看见他们双方都抛起了帽子;埃及的战船通过罗马的舰队,开到它们的后方去,当作朋友一般被接待了;现在,它们一起都向前进,开进港口来了。
克丽奥佩屈拉 够了,塞勒片,我知道了我的厄运。——这是不必要的,天神;当我失去了安东尼时,你们的工作已经做完了;这不过是多余的恶毒。——主上现在哪里?他怎样忍受这最后的打击?
塞勒片 他怒不可遏: 三次都想轻身杀上恺撒的战船: 他一撤退下来,就破口骂你;说他被出卖了。如果他现在能找着你——
亚勒克萨斯 躲避一下;你自己的安全要紧,等到你能解释清楚时,再见他也不迟。
克丽奥佩屈拉 我要待在这儿。
亚勒克萨斯 你不能待在这儿;赶快到宗庙里去,而我赶紧到恺撒那儿去。
克丽奥佩屈拉 恺撒!不,我和他没有事情商量。
亚勒克萨斯 我可以说服他饶你的命,让这个疯子死掉。
克丽奥佩屈拉 卑鄙龌龊的小人!你连他都要出卖吗?滚开!我不愿听见叛徒的声音;就是你的诡计毁了我们。塞勒片,你是老实人,给我忠告: 但是快点,现在每一分钟都是宝贵的。
塞勒片 进去吧;你现在还不能见安东尼。是亚勒克萨斯惹起了这场大祸,当然应该要他去冒险替你说个明白;并且,他既然愿用他下贱的舌头去求恺撒让你苟安残生,那就让他卖弄他讨好的口才去应付安东尼吧。
亚勒克萨斯 呵,天呀!我不敢;我碰到他准是死。
克丽奥佩屈拉 奴才,你是罪有应得。——并不是我怕我的主子才避开他;我知道他是宽宏大量的: 他驱逐我的时候,以为我不忠实,而他不屑要我的命;但是我的冤屈可以说得清,说清了我就和他同死。
亚勒克萨斯 呵,可怜我,让我跟你走。
克丽奥佩屈拉 如果你离开这里,我就要你死。如果你有本领,就为你这条怕死的狗命求饶吧;我的生命我还舍不得这样——来,好塞勒片。
克丽奥佩屈拉、塞勒片、卡蜜恩、伊拉斯下。
亚勒克萨斯 呵,怕死不要怕得这么厉害,我的生命像懦夫手里的雪球,捏得越紧,溶得越快。可怜的理智!你对我的帮助真是微不足道!因为虽然有了你,灵魂和肉体这两个永久的恋人还是害怕最后的分离呵。等我想想: 我说什么话才可以救我自己的命?且不管克丽奥佩屈拉会怎么样。
安东尼 (在内)走哪条路?现在是在什么地方?
闻梯迪阿斯 (在内)这是到宗庙去的路。
亚勒克萨斯 哎呀!我听见他来了;但是我还没准备好: 我撒谎的本领没有了;这只宫廷里的魔鬼,我平常总是培养它,但在我急需的时候,它却丢下我走了。我不敢留下来,但又不敢离开。(下)
安东尼和闻梯迪阿斯上。
安东尼 呵,幸运的恺撒!你可以统治人类了: 不要以为是你征服了安东尼;是罗马征服了埃及。我是被埃及人出卖了。
闻梯迪阿斯 这一伙该死的奸贼!他们的皇天后土使他们变下贱了: 他们年轻的灵魂才到世界上来吸第一口气就给污染了。
安东尼 这些坏蛋的祖先一定不是天神创造的;他是太阳和尼罗河的私生子,虽然得了人形,但是他的灵魂还是涂满了他母亲河里的泥垢。
闻梯迪阿斯 这个民族到处都是奸贼;而他们的女王更代表了他们的民族精神。
安东尼 我的勇气是不是还可能帮我一点忙?有没有一个天神还没起誓要我灭亡?是不是还有一线希望没有输掉?如果有,我想我不能给恺撒这个孩子的命运压倒。半个世界还是安东尼的,虽然砍掉了一手一脚,但灵魂还是回到我这儿来了。
闻梯迪阿斯 这个城里还剩下三个军团;其余的部队都在敌人最后一次攻击中损失掉了。如果死是你的意图,——我现在不得不想死了——这些人足够在我们周围杀死一大堆敌人来送葬。
安东尼 他们尽够了。我们不要再让我们的命运分开;我们要并肩作战,互相竞赛,用恶狠狠的眼睛检查彼此的战绩,看谁杀的人多。你每杀死一个敌人,我就要还债似地送掉一条性命。
闻梯迪阿斯 现在你要看到我是如何爱你了。我不会再责备你一声。以我剩下的几小时生命起誓,我很喜欢我们罗马勇士的命运,我宁愿不做活得比你更久的恺撒。当我们脱离凡胎,一同升天的时候,我要让天上所有的神灵都看见。——“瞧,这就是和安东尼同生死的人!”
安东尼 但是谁知道,也许我们能够冲破敌阵,和我的旧部会师呢?这很值得一试,跳过这场浩劫的鸿沟,把徘徊不前的命运留在后头。
亚勒克萨斯发抖上。
闻梯迪阿斯 看,看,这个奸贼!克丽奥佩屈拉的狡猾诡诈都印在他这张脸上!从这双虚伪的眼睛里就可以看出她的样子!他正在装模作样,准备欺骗你,还没有开口就预备撒谎!让我先送掉他的狗命。(拔剑)
亚勒克萨斯 呵,饶命,饶命!
安东尼 住手;他不值得染污你的宝剑。——我不屑要你的狗命,如果你怕死的话,就不许为你的女王辩护一个字;不许你的烂舌头再播弄是非。
亚勒克萨斯 大人,她已经不在了,她再不会受爱情的折磨,也不会受你的折磨了。
安东尼 逃到她的多拉倍拉那儿去了吗?我要你死,奸贼!我取消我的诺言!我要你死!(要杀死他)
亚勒克萨斯 呵,住手!她没有逃走。
安东尼 她逃走了: 我的眼睛看得见她的狡诈虚伪;我一生只是做了个爱情和友谊的好梦。但是现在我醒过来了,好像一个商人从安睡中惊起,发现他的船正在沉没,他所有的财富都要失掉。忘恩负义的女人呵!她追随我好比燕子追随夏天,在我仁爱的阳光中孵育她的幼儿,在我早晨醒来时唱歌谄媚我;但是现在我的冬天一到,她就展开双翼,寻找恺撒的春天去了。
亚勒克萨斯 请你不要这样想: 她的命运到处都和你的连在一起。如果她是出卖海军给罗马的话,那有这么好的贿赂作保证,要投降恺撒还不容易吗!
闻梯迪阿斯 她先送海军,然后她自己可以更受欢迎。
安东尼 事情显然是这样;否则她会来替她自己辩白的。
亚勒克萨斯 她已经受了致命的打击,再也经不起你的谴责;所以只把自己关在宗庙里,垂头叹息;而在她没有表情的脸孔上,无言的眼泪好像没有得到允许就偷偷地掉了下来。她内心低语着一些听不清楚的话;最后,她抬起头来;两眼好像垂死的卢克丽斯——
安东尼 我的心有预感——
闻梯迪阿斯 那好极了;说下去。
亚勒克萨斯 她立刻拿起匕首,我们还来不及阻止这致命的一刀,她已经把匕首插入了胸膛。然后她转过头来对我说:“去,向我的主子作最后一次告别吧;问他是不是还怀疑我的忠实。”她还要多说,但是死神冲来了。她最后一口气就呼唤你的名字,但只吐出了一半,另外一半咽了下去,永远埋葬在她的心里。
闻梯迪阿斯 谢天谢地!
安东尼 那么你是清白的了,我可怜的情人呵,但是你就死了吗?呵,清白和死亡应该分开: 你要是不忠实的,死了也罢;你要是忠实的,就该活着呵。——但你却是清白而死了!这到了天上也说不过去。我成了什么人呢?岂不是杀害清白无辜人的凶手吗!我怎么样也想不出一个更可怕的字眼来形容我的罪恶呵!
闻梯迪阿斯 怎么会到这一步田地呢?天神对她太慈悲了;你就是这样感谢天神的吗?
安东尼 (对亚)你为什么待在这儿不走?难道你还要打听我灵魂深处的悲哀吗?滚开;你不配看一个罗马皇帝现在该做的事。
亚勒克萨斯 (旁白)他还爱她: 他的悲痛泄露了他的爱情。好!当他发现她还活着时,他的快乐就可以使他们言归于好了。我救了我自己,并且也救了她。但是,呵!罗马人怎么办!恶运来得太快,逼得我太紧,到处都不放过我,我已经智穷力竭了。(下)
闻梯迪阿斯 要是她死得早一点就好了!要在奥大薇亚没走以前,你还可以和恺撒谈判: 现在求和似乎显得没有骨气,也许他还不会接受。来,振作起来,让我们亲热地同生共死吧。
安东尼 我不打了: 战争已经没有事情可做。我的仗已经打完了。
闻梯迪阿斯 恺撒在你大门口呢。
安东尼 那么,让他进来好了;我现在欢迎他。
闻梯迪阿斯 什么瞌睡虫爬进了你的灵魂呵?
安东尼 只是一只轻生虫,要来解除我的痛苦。
闻梯迪阿斯 那就勇敢地解除痛苦吧。
安东尼 我会勇敢的;但并不是勇敢作战。呵,闻梯迪阿斯,我现在为谁作战呢?我的女王已经死了。我只是为了她才要丰功伟业的;我的力量,我的帝国,只是用来换取她的爱情的商品;被征服的国王只是我的中间人。现在她死了,让恺撒把这个世界拿去吧,——世界已经成了一个空壳,里面没有了珠宝,而我只是为了珠宝才争夺世界的呵;我的生存也索然无味了;生命对我已经没有了吸引力。
闻梯迪阿斯 你要做俘虏吗?
安东尼 是的,我要做俘虏;但是做一个罗马式的——死神的俘虏,我的闻梯迪阿斯!我要我自己的命,还要把我的灵魂带到恺撒达不到的地方去。是时候了,这个世界应该有个主人,应该知道听命于谁。我们两个各霸一方,互争雄长,相持不下,地球遭殃,现在连地面都打凹了。让他一个人在上面走吧,我已经厌倦了。我的火炬熄灭了;这个世界在我面前好像黑夜降临前的一片沙漠: 我要躺下来,不再向前漂泊了。
闻梯迪阿斯 这会使我很伤心的,但我不愿在你死后偷生: 选择你的死法吧;因为我见过各种各样的死法,随便怎么死我都不在乎: 唯一使我苦恼的就是我的生命已经成了一件破衣,简直不值得送人。我倒的确希望送命送得光彩一点;像两只罗网里的狮子,最后还可以伸出我们的利爪,伤害捉住我们的猎人。
安东尼 我已经想过这个问题了。闻梯迪阿斯,你一定要活下去。
闻梯迪阿斯 我一定不活下去,将军。
安东尼 你不愿意活下去为我说些好话吗?你不愿意保护我的名声,不让坏嘴恶舌来玷污我的盛名吗?
闻梯迪阿斯 谁来保护我的名声呢,如果你死了我还活着的话?
安东尼 你可以说这是我的命令。
闻梯迪阿斯 要是我们死得好,那么死的本身就会说明一切,用不着活人作证。
安东尼 你爱我,我真想酬谢你。我反正得死;你把我杀了,凭着杀我的功劳去向恺撒求和吧。
闻梯迪阿斯 谢谢你的好意。你说我爱你;可是为了要酬谢我,你竟叫我去做叛徒。我想得到你会这样对待我吗?——难道你要我临死都恨你心肠硬吗?
安东尼 原谅我,罗马人。自从我听到克丽奥佩屈拉死了以后,我的理智已经控制不住我的舌头,我随便想到什么,就说什么。我并没有恶意;请你不要再三拒绝我吧。
闻梯迪阿斯 老天在上,我不愿意。我决不在你死后偷生。
安东尼 先杀死我,然后你再自杀;先人后己,这是很合理的。
闻梯迪阿斯 让我握握你的手。我们马上又要再会面的。现在,别了,皇上!——(拥抱)我觉得这个称呼太疏远了,我最后不应该这样叫你: 因为死已经扫除了一切人为的区别,再会吧,朋友!完了。——我并不愿做事啰啰嗦嗦;但是我不能当你的面杀死你;请你转过脸去。
安东尼 好的,一刀把我送回老家,不得有误。
闻梯迪阿斯 送回老家,我的刀能送回老家。(自杀)
安东尼 呵,你搞错了!你不应该杀死自己,而是应该杀死我呵;你连死都抢了我的先了!
闻梯迪阿斯 我真的先走一步了;但你能不能因为这是我有生以来第一次欺骗你而原谅我呢。——天神呵,宽恕我;我宁愿背信而死,也不愿杀死我的朋友。(死)
安东尼 永别了!你永远是我的带路人,连死你都占了先!我的女王和你都比我先一着,我反而落后了。——完得这样快?死不过就是如此而已!死神对他非常随便,熟悉而又仁慈;他还没有敲门,死神就跑到门口来拥抱他,仿佛要说:“你随时都是受欢迎的,一个朋友来用不着通报。”书本惯坏了他;搞学问的人都有个职业病,那就是太懦弱了,不敢杀死自己的朋友。这不值得再去想了;死亡,就我所知,只是不再思想。我这一下就可以如愿以偿了。(伏剑)我没有刺中我的心。呵,无用的手!你偏偏就在这最紧要的关头刺歪了。我的命运直到最后都要给我捣乱,而死神也像个大人物一样要摆架子,让我在门口等候通报。——
内有脚步声。
也许是恺撒的人: 要是他发现我还活着,猜到了我在和生命通同作弊,那就糟了!我要在落到他们手中之前,来弥补一下。
(要站起来)
克丽奥佩屈拉、卡蜜恩、伊拉斯上。
克丽奥佩屈拉 我的夫君在哪里!他在哪儿啦?
卡蜜恩 他躺在那儿,闻梯迪阿斯死在他旁边。
克丽奥佩屈拉 我的恐惧成了预兆;我来得太晚了。呵,该死的亚勒克萨斯!(跑到他面前去)
安东尼 你是活着的?还是我不知道我已经死了,而你是第一个来迎接我的英灵?
克丽奥佩屈拉 帮我扶他坐起来。赶快找人,找人救命!
她们把他扶上椅子。
安东尼 我得到回答了。我们两个都还活着。你坐下来,我的克丽奥佩屈拉: 我要尽生命的可能,和你在一起多待些时候。
克丽奥佩屈拉 你怎么样了?
安东尼 好像一个急急忙忙搬家的人;什么东西都包装好了,只是在匆忙中忘了一颗最心爱的珍珠;为了这个,他又飞跑回去: 我现在也只是为了你,又回来了。
克丽奥佩屈拉 天神啦,你对我残忍得太久了;现在请你补给我一点恩惠,把他逝如流水的生命还给我吧!
安东尼 这是做不到的,我的爱人。我现在是强迫我的灵魂留在世上。我只要你说,你不是不忠实的。
克丽奥佩屈拉 我说我是忠实的,但是现在已经太晚了: 我要证明给你看,我要和你同死。我真不知道,亚勒克萨斯竟捏造说我死了;我一知道,赶快跑来阻止这不幸的后果。但,唉,我的舰队出卖了你我两个。
安东尼 而多拉倍拉——
克丽奥佩屈拉 在他爱我以前,我就不太看得起他;现在我简直恨死了他。
安东尼 够了,我活不久了,不能多说了。你说你会跟我来: 我相信你;因为现在无论你说什么我都相信,这样我们可以更亲切地分别。
克丽奥佩屈拉 我就来,不要怀疑,我的生命,我就来,立刻就来。恺撒不能够征服属于你的人。
安东尼 你还留在世上的时候,不要为我最后的不幸伤心: 想想我们已经过了一个晴朗光明的白天,而上天很仁慈,把暴风雨一直延迟到我们的黄昏时分。十年恩爱,一刻没有虚度,简直是极乐世界!——我们过的是怎样快活的日子呵!而现在死的时候你还是我的,我也是你的;我们死后还可以携手一同走进地下的小树林,那儿的情魂爱侣都会成群结队来欢迎我们,他们都是我们的随从呵。
克丽奥佩屈拉 你的话好像天鹅垂死的歌声,太甜蜜了,所以不能持久。你狠心的时候那么多,而现在爱我的时候却连一个钟头都没有了吗?
安东尼 没有,连一分钟也没有了。——这一吻——比我留给恺撒的一切都更宝贵。(死)
克丽奥佩屈拉 呵,再对我说一遍,就只这句话也值得一万个吻呵。我的夫君,我的夫君!说吧,如果你还有生命;对我做个手势吧,如果你不能够说话;或者看我一眼吧!随便你做什么,只要能表示你还是活着的呵。
伊拉斯 他走得太远,听不见你了;现在你看见的,只是一块没有知觉的泥土,只是灵魂的渣滓。
卡蜜恩 记住,娘娘,他嘱咐你不必悲伤。
克丽奥佩屈拉 我会听他的话。我并不是没有爱过罗马人,不会不知道怎样才配做他的妻子;他的妻子,我的卡蜜恩,这个崇高的称号就是我所希望的一切了;现在我死也不能不做他的妻子!让愚笨无味的奥大薇亚活下去哀悼他的死吧: 我更崇高的命运会使我们结成更紧密的姻缘,连罗马的法律也不能分开我们。
伊拉斯 那么你也要死吗?
克丽奥佩屈拉 这还用得着问吗?
伊拉斯 恺撒是宽大为怀的。
克丽奥佩屈拉 让他宽大那些需要他宽大的人吧;我可怜的夫君并没有和他约定,说他死后把我出让给他。要我向骄傲的恺撒低头吗?什么!让他凯旋班师的时候把我游街示众,使那些下贱的平民眉开眼笑;使安东尼垂头丧气的朋友躲在街角上摇头叹气,暗中诅咒毁灭了他的人吗?我决不干这种事。
卡蜜恩 无论你决定做什么,我总跟你到底,哪怕是死也罢。
伊拉斯 我本来只是为你害怕;但没有你而活着,那就更可怕了。
克丽奥佩屈拉 那么,现在事情该怎么办就怎么办。快点,我的朋友,怕只怕这件事情还没办,城池就已经落到恺撒手里了: 我的夫君很担心地瞧着,怕我耽搁久了给他们抓去;不要让他等得太久了。你,卡蜜恩,拿我的皇冠和最珍贵的珠宝来;还有我为他做的胜利之冠(有名无实的吉兆呵),因为他已经死了。你,伊拉斯,去拿那治百病的宝药来。
伊拉斯 是毒蛇吗?娘娘。
克丽奥佩屈拉 难道还要我吩咐你两遍?
卡蜜恩、伊拉斯下。
当他们强迫我活下去的时候,死是多么甜蜜呵,冲入死神的黑甜乡,一把就抓住他;如果他像我的爱人,那他有什么可怕呢。我们现在总算单独在一起了,静静地,悄悄地;难道这不像一对爱人吗?我可以吻这苍白冰冷的嘴唇;奥大薇亚也看不见我;呵!我宁愿他这样,也不愿看见他在奥大薇亚的怀抱中。——呵,欢迎,欢迎!
卡蜜恩、伊拉斯上。
卡蜜恩 现在应该做什么呢?
克丽奥佩屈拉 举行简单的仪式,朋友们;但是仪式也要得体。首先,这顶桂冠一定要戴在我的英雄的头上: 他死得并不辱没人,也并没有弃甲遗盾。——只有你能自己征服自己;也只有你才配这样。
卡蜜恩 你要这些华贵壮丽的皇家旗帜做什么用呵?
克丽奥佩屈拉 你怎么糊涂了!我要去会我的爱人;像我第一次看见他在西德诺斯河岸上一样,我那次打扮得光华灿烂,有如仙子: 这次我还要同样地打扮,再去见他;我第二次的婚礼应该和第一次的媲美呵。赶快,你们两个都快点,来打扮安东尼的新妇。
卡蜜恩 打扮好了。
克丽奥佩屈拉 现在,让我坐在我的夫君旁边。我要这个位子;我也要像他一样战胜恺撒,和他共享江山。——祝你万寿无疆,我永垂不朽的爱人的遗体!呵,不许凡夫俗子的手把你移开;你就永远在这里安眠!在你生前,埃及没有让你过平静的日子,在你死后,让埃及给你永久的安宁吧。——把篮子送给我。
伊拉斯 毒蛇在果子底下。
克丽奥佩屈拉 (拉开树叶)欢迎,你这慈善的骗子!最聪明的盗贼,你的百宝钥匙可以打开生命之门,并且,不让我们自己发觉,就把我们偷走了;你完成死神的可怕的任务,做得比他自己还更高明;你轻轻地抚摩我们的肢体,使我们入睡,而死神站在一旁,被他自己的影子所欺骗,还以为我们当真只是睡熟了呢。
塞勒片 (在内)女王呢,女王在哪里?全城都已经投降了,恺撒现在在城门口。
克丽奥佩屈拉 他来得太晚,不能侵犯死神的权利了。赶快,露出我的胳膊,引起蛇的愤怒来。(伸出她的胳膊又缩回来)懦弱的肌肉,难道你也和恺撒串通一气,要背叛我,好像你不是我的肉似的?我要强迫你做这件事,我不愿去听他的差遣,我要把我的肉体和灵魂都给安东尼带去。(转过头去,然后胳膊流血)拿走;大功已经告成了。
塞勒片 (在内)打破门来,好好看住这个奸贼。
卡蜜恩 这下轮到我们了。
伊拉斯 现在,卡蜜恩,为了不辜负我们伟大的女王和女主。
她们使毒蛇咬自己。
克丽奥佩屈拉 死,我已经感到你在我的血管里了;我这样一心一意要找我的夫君,我们一定很快就可以会面。一阵厉害的麻痹爬上了我的四肢,现在到我头上来了,我的眼皮下垂,我的爱人消失在云雾中了。我到哪里去找他呢?他在什么地方?呵,把我的脸转过去向着他,让我躺在他胸膛上!——恺撒,无论你多么坏;现在,你有本领就把我们分开吧。(死)
伊拉斯倒在她脚下死去;卡蜜恩站在她椅子后面,好像在替她梳头。
塞勒片、两个祭司和埃及人绑着亚勒克萨斯上。
祭司 塞勒片,瞧死神在作什么孽呵!
塞勒片 这正是我怕的事。——卡蜜恩,怎么样?
卡蜜恩 很好,她不愧为一个女王,他们这族最后的一个女王: 我要跟她去了。(倒地而死)
亚勒克萨斯 的确,她做得很对: 这样死比活着让罗马人捉去庆祝胜利好得多了。
塞勒片 看,看这对情人盛装并坐,俨然还在对半壁江山发号施令呢!她脸上留下的微笑表明了: 她和他同死是心满意足的,她只是为了他才活着呵,这时她又到另一个世界去对他施展魅力了。恺撒刚刚进城,现在没有闲工夫悲伤。看住这个奸贼。我们要把他献给凯旋的皇帝,换取我们的安全。——安眠吧,灵魂已经升天的一对,千百年后,尽管命运的风暴飞过你们的坟墓,人世的风险再也不能加害于你们了;
你们的盛名会告诉后代的子孙,
你们活得伟大,死得美满,胜过普天下的情人。
(许渊冲译)
注释:
罗马的贞妇,被强奸后,用匕首自杀而死。
【赏析】
约翰·德莱顿是17世纪末期英国最有名的古典主义作家,享有“英国文学批评之父”的美誉。他的作品包括讴颂诗、政治讽刺诗、文学评论、英雄诗剧、喜剧与悲剧等。
德莱顿的古典戏剧代表作《埃及艳后》(All for Love,直译为“一切为了爱情”)是一部无韵体悲剧,是他在遵循法国新古典主义创作原则的基础上,改编莎士比亚的戏剧《安东尼与克丽奥佩屈拉》而成的。罗马大将安东尼和埃及女王克丽奥佩屈拉的故事,对西方人来说脍炙人口、耳熟能详。法国17世纪哲学家巴斯加说过一句名言:“假如克丽奥佩屈拉的鼻子短了一点,世界历史就会改观。”虽是戏言,却可看出埃及女王克丽奥佩屈拉在西方历史上的重要地位。
1607年,莎士比亚写了《安东尼与克丽奥佩屈拉》这部著名的罗马浪漫历史剧。他的这部历史剧,洋洋洒洒、场面宏伟,不仅重现了当时有关的重大历史事件和战争场面,同时也展现了戏剧主人公的个人情感与尖锐的权力之争。七十年后,德莱顿却把它改写成了一曲爱情的绝唱。德莱顿略去了其他枝节,集中笔墨耐心细致地刻画了战功赫赫的罗马英雄安东尼与埃及女王克丽奥佩屈拉为了爱情放弃了一切——江山、荣誉、生命。
《埃及艳后》五幕都不分场,地点集中在埃及亚历山大的爱西斯神庙,讲述安东尼和克丽奥佩屈拉在一天中所经历的事情。他的戏剧严格遵循着古典主义“三一律”的创作准则。一个剧本只写一天之内发生在一个地方的一件事,即在时间、空间、剧情上的“一”。为了适应剧情,德莱顿不惜改变剧中人物的性格。茅盾在《夜读偶记》里面说道:“拉辛所创造的人物虽然穿了古罗马的服装,其性格却不是合乎历史事实的古人的性格,而是拉辛认为应当是这样的性格。借古人的嘴巴,说作者自己想说的话,是古典主义悲剧的共同特点。”德莱顿也是如此,在他的笔下,安东尼出场时,先是“行走不安”,后是“倒地”,完全是一个落魄的失败的悲鸣者。安东尼的形象不再是一个伟大的勇冠三军的罗马英雄,而是一个带有感伤气质的才子,一个坠入情网的人。他为了克丽奥佩屈拉,放弃了历尽千辛万苦打下的江山,也放弃了千百年来人们为此而征战、杀戮,想方设法争夺的东西——皇冠,拜倒在克丽奥佩屈拉的石榴裙下。当安东尼听到克丽奥佩屈拉自杀的消息后,顿时失去了斗志,说道:“我不打了: 战争已经没有事情可做。我的仗已经打完了。”“我现在为谁作战呢?我的女王已经死了。我只是为了她才要丰功伟业的;我的力量,我的帝国,只是用来换取她的爱情的商品;被征服的国王只是我的中间人。现在她死了,让恺撒把这个世界拿去吧,——世界已经成了一个空壳,里面没有了珠宝,而我只是为了珠宝才争夺世界的呵;我的生存也索然无味了;生命对我已经没有了吸引力。”女王克丽奥佩屈拉就像一个除了爱情不知其他的纯情小女人,对她来说,能够跟安东尼厮守就是她最大的快乐。而据普鲁塔克在《安东尼传》中说,埃及女王克丽奥佩屈拉是一个复杂的人物,富于心计。她对安东尼的爱情,有着政治上的考虑。由此可见,德莱顿的剧本充满着浪漫的理想主义色彩。
在第五幕中,德莱顿把安东尼和克丽奥佩屈拉两人之间的爱情描写得崇高而悲壮,让人不由得被他们为了爱情可以牺牲一切的忠贞而感动。德莱顿曾在《论戏剧诗》中说过:“一个剧应该是对人性的一种公正和生动的描述,要反映人的情感和脾性,要体现支配人的命运的种种变化,目的是给予人类欢乐和教益。”他把笔下的主人公塑造得十分理想,甚而可以说是天真。在安东尼的眼里,与爱情相比罗马帝国的荣耀根本就不值得去追求,而克丽奥佩屈拉为了爱情,可以把一切,包括自己的生命,都抛到脑后。她临死前说:“死是多么甜蜜呵,冲入死神的黑甜乡,一把就抓住他;如果他像我的爱人,那他有什么可怕呢。我们现在总算单独在一起了,静静地,悄悄地;难道这不像一对爱人吗?我可以吻这苍白冰冷的嘴唇;奥大薇亚也看不见我;呵!我宁愿他这样,也不愿看见他在奥大薇亚的怀抱中。”他们临死时的场面不像是在诀别,倒好像是在相约奔赴另一个爱巢,那儿将是他们幸福的乐园。在他俩之间,天地仿佛都已经不存在了,只有他和她,这就是整个世界。他们的生死诀别就像一首抒情诗。也许这也是德莱顿自己对爱情的理想。
(吴金花)
上一篇:《坦塔洛斯 [古希腊]佚名》读后感
下一篇:《埃奴玛·埃立什 [古巴比伦]佚名》读后感