【作品提要】
苏格兰将军麦克白和班柯英勇地平息了叛军,在班师回朝的途中,遇见了三个女巫。女巫预言麦克白将被加封为考特爵士,并将成为苏格兰国王;预言班柯的子孙将会君临一国。第一个预言在路途中就被应验,麦克白迫不及待地把女巫的预言写信告诉妻子。在妻子的怂勇下,麦克白趁国王邓肯来家为自己庆功之际,与妻子联手谋杀了国王,国王的两个儿子马尔科姆和唐纳本分别逃往国外避难。麦克白夺取王位后,惧怕班柯的子孙会像女巫所预言的那样君临一国,就设计把班柯害死,他的儿子在慌乱中侥幸逃脱。国王和班柯的幽灵时时啃噬着麦克白的心,而国王两个儿子和班柯儿子的存在,又像一把利剑悬在麦克白的心头。麦克白夫人由于承受不了罪恶感的折磨,发疯死去。麦克白的倒行逆施不但没有巩固他的王位,反而造成众叛亲离。在英格兰西华德将军的支援下,贵族麦克德夫与王子马尔科姆一同率军讨伐麦克白,麦克白最终死在麦克德夫剑下。
【作品选录】
第一幕
第一场 沙漠
雷电。三女巫上。
女巫甲 何时姐妹再相逢,
雷电交加雨蒙蒙?
女巫乙 且等烽烟静四陲,
败军高奏凯歌回。
女巫丙 半山夕照尚含辉。
女巫甲 何处相逢?
女巫乙 在荒原。
女巫丙 共同去见麦克白。
女巫甲 我来了,狸猫精。
女巫乙 癞蛤蟆叫我了。
女巫丙 来也。
三女巫 (合)美即丑恶丑即美,
翱翔毒雾妖云里。(同下)
第二场 福累斯附近的营地
内号角声。邓肯、马尔科姆、唐纳本、伦诺克斯及侍从等上,与一流血军曹相遇。
邓肯 那个流血的人是谁?看他痛苦的样子,他也许可以向我们报告关于叛乱的最新的情况。
马尔科姆 就是这个军曹奋勇苦战才帮助我冲出了敌人的重围。祝福你,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告国王。
军曹 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为他是无数个恶棍汇集一身的人;他已经征调了西方各岛的轻重步兵,命运就像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风骚,助长他那罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——他才称得英勇——不以命运的喜怒为意,挥舞着他那血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。
邓肯 啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!
军曹 天有不测风云,曙光初露的东方刮来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高采烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着: 当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调来一批装备精良的部队向我们开始一轮新的猛攻。
邓肯 我们的将军麦克白和班柯,他们有没有因此而气馁?
军曹 没有,除非麻雀能使怒鹰退却,除非兔子能把雄狮吓走。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,双倍轰击敌人;看他们的神气,好像拼着浴血负创,非让尸骸铺满原野不可——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。
邓肯 你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。
侍从扶军曹下。
邓肯 谁来啦?
马尔科姆 尊贵的罗斯爵士。
伦诺克斯 他的眼睛露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。
罗斯 上帝保佑吾王!
邓肯 爵士,你从什么地方来?
罗斯 从法夫来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风扇进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披戴盔甲与他奋力厮杀,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属于我们所有。——
邓肯 天大的幸运!
罗斯 现在挪威的国王史威诺已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。
邓肯 考特爵士再也不能骗取我的信任了,宣布把他立即处死,他原来的爵位转赠麦克白。
罗斯 我这就去执行陛下的旨意。
邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下)
第三场 荒原
雷鸣。三女巫上。
女巫甲 妹妹,你从哪儿来?
女巫乙 我刚杀了猪来。
女巫丙 姐姐,你从哪儿来?
女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点。”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,看我的,看我的,看我的吧。
女巫乙 我助你一阵风。
女巫甲 感谢你的神通。
女巫丙 我也助你一阵风。
女巫甲 刮到西来刮到东。
到处狂风吹海立,
浪打行船无休息;
终朝终夜不得安,
骨瘦如柴血色干;
一年半载海上漂,
气断神疲精力销;
他的船儿不会翻,
暴风雨里爱苦难。
看我有些什么东西?
女巫乙 给我看,给我看。
女巫甲 这是在归途中覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。)
女巫丙 鼓声!鼓声!麦克白来了。
三女巫 (合)手携手,三姐妹,
沧海高山弹指地,
朝飞暮返任游戏。
姐三巡,妹三巡,
三三九转蛊方成。
麦克白及班柯上。
麦克白 我从来没有见过这样阴郁而光明的日子。
班柯 到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。
麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们,你们是什么人?
女巫甲 祝福你,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!
女巫乙 祝福你,麦克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙 祝福你,麦克白!祝福你,未来的君王!
班柯 将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是外表就是这个模样?你们问候我这位高贵的同伴,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,他听了似乎都出了神;可是你们却没对我说一句话。要是你们能够洞察时间播撒的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
女巫甲 祝福你!
女巫乙 祝福你!
女巫丙 祝福你!
女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。
女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙却要君临一国。祝福你们,麦克白和班柯!
女巫甲 班柯和麦克白,祝福你们!
麦克白 且慢,你们这些闪烁其词的预言者,明白一点告诉我。西纳尔死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。
三个女巫隐去。
班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?
麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒是希望她们再多留一会儿。
班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?
麦克白 你的子孙将要成为君王。
班柯 你自己将要成为君王。
麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?
班柯 正是这样说的。谁来啦?
罗斯及安格斯上。
罗斯 麦克白,国王听到了你获胜的消息非常高兴;听到了你在征讨叛逆的战斗中身先士卒,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹。在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,两次杀向雄壮的挪威大军,对你的杀戮所造成的死亡惨象没有丝毫的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,在他的面前异口同声称颂你为了保家卫国立下的大功。
安格斯 我们奉国王的命令前来向你们表达谢意,并且迎接你们回去面谒国王,并不是前来酬劳你们。
罗斯 国王准备授予你更大的荣誉,因而叫我们称呼你为考特爵士;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。
班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗?
麦克白 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服。
安格斯 原来的考特爵士现在还活着,可是由于他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党提供过秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我一概不知;可是他犯了叛国的重罪,对此他供认不讳,并且已被证实。他是自取灭亡。
麦克白 (旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的荣耀还在后面。(向罗斯、安格斯)谢谢你们不辞辛苦前来迎接。(向班柯)你不希望你的子孙将来做君王吗?她们说我会被封为考特爵士,同时不也给你许下差不多的荣耀吗?
班柯 你要是完全相信了她们的话,也许做考特爵士以后,还渴望把王冠抓到手里。可是这种事情确实奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。
麦克白 (旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。(向罗斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是吉兆,为什么那句话会在我的脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,扑扑地跳个不住呢?想象中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。
班柯 看,我们的同伴想得多么出神。
麦克白 (旁白)如果真是命中注定要我成为君王,那么我荣辱不惊,坦然让命运为我加冕。
班柯 新的尊荣加在他的身上,就像新衣服一样,没有穿惯以前总觉得不大合身。
麦克白 (旁白)不管发生什么事,只好听之任之,最艰难的日子会被时间所冲淡。
班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。
麦克白 原谅我;我的脑筋已经变得迟钝,刚才忽然想起了一些已经忘记的事情,两位大人。你们的辛苦已经铭刻在我的心中,我每天都会默念诵读。让我们去见国王。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。
班柯 很好。
麦克白 现在暂时不必多说。来朋友们。(同下)
第四场 福累斯。 宫中一室
喇叭奏花腔。邓肯、马尔科姆、唐纳本、伦诺克斯及侍从等上。
邓肯 考特的死刑已经执行没有?监刑的人还没有回来吗?
马尔科姆 陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个目睹他就刑的人谈过话,他说考特很坦白地供认他的叛逆行径,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他最宝贵的生命。就像生命完全不足轻重。
邓肯 从一个人的脸上可以探察他的居心;他是我曾经绝对信任的一个人。
麦克白、班柯、罗斯及安格斯上。
邓肯 啊,最高贵的表弟!我忘恩负义的罪恶刚才还压在我的心头。你的功劳太大了,最快的报酬都追不上你;要是你没有立下这么大的功劳,我或许可以向你表示应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的酬报都不能抵偿你的伟大功勋。
麦克白 为陛下尽忠效命,本身就是一种酬报。接受我们效劳是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,我们所做的一切都是为了报答你的关爱和荣誉。
邓肯 欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你紧紧拥抱。
班柯 要是我能得陛下的栽培,长大所结的果实是属于陛下的。
邓肯 我满心欢喜只想在悲哀的泪滴里隐藏。吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人。我现在向你们宣布立我的长子马尔科姆为王储,册封为坎伯兰亲王,他将来要继承我的王位;这不仅仅是他一人的光荣,广大的恩宠将像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到因弗内斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。
麦克白 不为陛下效劳,闲暇就成了苦役。让我做一个前驱者,把陛下光荣的喜讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。
邓肯 我尊贵的考特!
麦克白 (旁白)坎伯兰亲王!这一块阶石挡住了我的前程,我必须跳过去,否则就会跌倒在上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照亮我那黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管所做的事会吓得眼睛都不敢看。(下)
邓肯 尊贵的班柯真是勇猛无比,我已经多次听到人家对他的赞美,那些溢美之词对我来说如同是一桌盛筵。他先去预备款待我们了,让我们跟上去。没有一个国戚可以和他相比。
喇叭奏花腔。众下。
第五场 因弗内斯,麦克白的城堡
麦克白夫人上,读信。
麦克白夫人 “她们在我胜利的那天遇到我;根据最可靠的说法,我得知她们具有超越凡俗的知识。当我怀着炽热的欲望,想要向她们详细询问的时候,她们已经化为一阵风不见了。正当我惊奇不已之时,国王的使者就来了,他们都称我为‘考特爵士’;那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且她们向我作了这样的预示,竟说‘祝福你,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉你,我最亲爱的妻子,我们应该是有福同享的伴侣。这样你不至于因为对于将要得到的富贵一无所知,而失去你应该享有的欢欣。把这事记在心上,再会。”你本是葛莱密斯爵士,现在做了考特爵士,将来又预言你会君临天下。可是我却为你的天性忧虑: 你天生是个善良的人,因而你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你不愿虚情假意,为了达到自己的目的而不择手段;伟大的葛莱密斯爵士,有个声音在呼喊:“如果你想得手,你就必须这样做!”你也不是不肯这样做,而是不敢这样做。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳中;命运和玄奇的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,驱除阻止你得到那顶王冠的一切障碍吧。
一个使者上。
麦克白夫人 你带来了什么消息?
使者 国王今晚要到这儿来。
麦克白夫人 你在说疯话吗?主人不是跟国王在一起?要是果真有这一回事,他也一定会早就通知我们准备的。
使者 禀报夫人,确有此事。我们的爵爷快要来了;我的一个伙伴比他早到了一步,他跑得气都喘不过来,所以这才让我来报告这个消息。
麦克白夫人 好好照顾他;他带来了如此重大的消息。(使者下)报告邓肯走进我这个城堡来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的魔鬼们!不要让我做一个柔弱的女性,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注于我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让恻隐之心动摇我这狠毒的决心!来,你们这些杀人的助手,你们无形的身体散布在空中,到处找寻为非作恶的机会,进入我这妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用地狱里最昏暗的浓烟罩住你自己,让我那把锐利的刀看不见切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊:“住手,住手!”
麦克白上。
麦克白夫人 伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这二者更伟大、更尊贵的未来的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动了。
麦克白 我最亲爱的爱人,邓肯今晚要到这儿来。
麦克白夫人 什么时候离开呢?
麦克白 他预备明天回去。
麦克白夫人 啊!太阳永远不会见到那样一个明天。你的脸,我的爵爷,正像一本书。人们可以从那上面读到奇怪的事情。你要欺骗世人,必须装出和世人同样的神态;让你的眼睛、你的手和你的舌尖都流露出欢迎的神情;让人家看你像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却潜伏了一条毒蛇。我们必须准备款待这位将要来到的贵宾;你可以把今晚的大事交给我去办;凭此一举,我们今后就可以日日夜夜,永远掌握君临万民的无上权威。
麦克白 我们回头再作商量。
麦克白夫人 坦然抬起你的头来;脸上变色就会惹人猜疑。其他一切都包在我的身上。(同下)
第六场 同前。城堡之前
高音笛奏乐。火炬前导;邓肯、马尔科姆、唐纳本、班柯、伦诺克斯、麦克德夫、罗斯、安格斯及侍从等上。
邓肯 这座城堡真是处在一个上佳的位置;阵阵的和风迎面吹来让人顿觉心旷神怡。
班柯 夏天的客人,巡礼庙宇的燕子,就在这里筑下了温暖的巢居。这就证明这里的空气确有一种诱人的香味;檐下梁间,墙头屋角,无不是这鸟儿安置吊床和摇篮的地方: 我注意到凡是它们生息繁殖之处,空气总是新鲜芬芳。
麦克白夫人上。
邓肯 瞧,瞧,我们的尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱,有时候反而给我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢;所以我跟你们说,根据这个道理,你们应该感谢我们给你们带来了麻烦,并且祷告上帝保佑我们。
麦克白夫人 我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩厚泽来,也还是不足挂齿的;我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝上苍,才能报答陛下过去和新近加于我们的荣宠。
邓肯 考特爵士呢?我们想要赶在他的前面,趁他没有到家,先替他设筵洗尘;不料他骑马的本领十分了得,他的一片忠心使他急如星火,帮助他比我们先到了一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做你的宾客了。
麦克白夫人 只要陛下一声吩咐,您的仆人们随时准备向陛下奉献自己和所有的一切,因为这些本来就是属于陛下。
邓肯 把您的手给我;领我去见我的东道。我们非常敬爱他,并会继续眷顾他。请了,夫人。(同下)
第七场 同前。 堡中一室
高音笛奏乐,室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上,自台前经过。麦克白上。
麦克白 要是真要动手,那就事不宜迟赶紧动手;要是凭着暗杀的手段,可以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患;要是这刀砍下去,就可以完成一切,终结一切,解决一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间的岸边和浅滩上;我们已经顾不得来生了。可是在这种事情上,我们往往逃不过现世的裁判;我们树立下血的榜样,教会别人杀人。结果自己反倒被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果自己反会饮毒而死,这就是一丝不爽的报应。他到这儿来本有两重的信任: 第一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事;第二,我是他的主人,应当保障他的人身安全,怎么可以自己持刀行刺?另外,这个邓肯秉性仁慈,处理国政从来没有过失,要是把他杀死了,他生前的美德会像天使的喇叭吹响,向世人昭告我的弑君重罪;怜悯就像一个赤身裸体在狂风中跋涉的婴儿,又像一个御气而行的天堂守护神,它会把这可憎的行为揭露在每一个人的眼前,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己的意图,可是我跃跃欲试的野心却不顾一切,促使我不顾一切——
麦克白夫人上。
麦克白 啊!什么消息?
麦克白夫人 他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来?
麦克白 他有没有问起我?
麦克白夫人 你不知道他问起过你吗?
麦克白 我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的尊荣;我也博得了众人的一致赞誉,我的名声刚刚才笼罩了灿烂的光彩,不能这么快弃之不要。
麦克白夫人 难道你所抱的希望只是醉后的妄想?因为从一场睡梦中醒来,追悔自己的孟浪而吓得脸色这样苍白?从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
麦克白 请你不要说了。只要是男子汉做的事,我都敢做;没有人比我有更大的胆量。
麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一企图告诉了我?是男子汉就应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。这样的天时和地利再也不会有了,而你要想实现你的愿望就必须具备这两种条件;现在机会就在你的眼前,你却失去了勇气。我曾经哺乳过婴孩,知道一个母亲是怎样怜爱吮吸她乳汁的婴儿;可是我会在他冲着我微笑的时候,从他那娇嫩的嘴里摘下我的乳头,然后砸碎他的脑袋。要是我也像你一样,曾经发誓下这样毒手的话,那我肯定会这样做。
麦克白 假如我们失败了——
麦克白夫人 我们失败了!只要你集中你的全部勇气,我们决不会失败。邓肯赶了一天的辛苦路程,一定睡得很熟;我再去陪他的两个侍卫饮酒作乐,灌得他们的大脑分不清东南西北;等他们烂醉如泥,像死猪一样睡着以后,我们不就可以随意摆布毫无防卫的邓肯吗?我们不是可以诬陷酒醉的侍卫,推说他们犯下谋杀的天大罪责吗?
麦克白 希望你生的全是男孩子,因为你勇气过人,应该能够铸造一些刚强的男子。要是我们在那睡在他寝室里的两个身上涂抹一些血迹,而且就用他们的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事?
麦克白夫人 等他的死讯传出以后,我们就假意号啕痛哭,这样还有谁敢不相信?
麦克白 我的决心已定,我要用全身的力量,去完成这个可怕的行动。去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下)
(朱生豪译)
注释:
三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。
法夫是苏格兰东部一地区,位于福斯湾和泰湾之间。
西纳尔是麦克白的父亲。
英格兰的一个郡。
英格兰北部的一个城市,位于默里湾,是喀里多尼亚运河的终点。
【赏析】
《麦克白》创作于1606年,是莎士比亚四大悲剧中的最后一部。这部作品的篇幅不长,情节集中,结构单纯,悲剧气氛浓烈,想象力极其丰富。
《麦克白》的故事取材于拉斐·霍林谢德等人编著的《英格兰、苏格兰和爱尔兰编年史》。据编年史记载,11世纪的苏格兰有一个叫麦克白的贵族,他是卫国名将,但迷信女巫,在野心的驱使和妻子的怂恿下谋杀了国王邓肯,统治了苏格兰达十七年之久。在位期间,为永保王位,他从血腥走向更血腥,成为史上一位暴君。剧中的麦克白和史料中的麦克白有着相同经历,弑君篡位,剪除异己,血腥杀戮等等。然而,莎士比亚却无意将此题材处理为宏大壮阔的历史剧,而是着眼于戏剧人物的内心世界,将戏剧冲突构建于麦克白灵魂的战场当中,通过麦克白一步一步被野心控制,到失去自我控制乃至自我毁灭的过程,展现人物灵魂深处两股力量的剧烈冲突——追逐野心的欲望和高贵的天性、邪恶的欲念和善良本性的相互纠缠、相互碰撞。麦克白的灵魂陷入良心的折磨和恐惧之中,他在被撕裂的痛苦中煎熬、挣扎。莎士比亚从戏剧人物的心灵深处展示出来的强烈的痛苦情绪,足以抵消观众看到他们的恶行所引起的厌恶情绪,使他们对剧中人物产生同情和怜悯。
麦克白这样一个弑君篡位的暴君能不能作为悲剧的主人公,评论界看法不一。按照亚里士多德《诗学》的观点,一个“极恶之人”是不能成为悲剧的主角的。戏剧也不应表现“极恶之人”由顺达之境转入败逆之境。这样的安排可能会引发同情,却不能引起恐惧和怜悯,因为怜悯的对象是遭受了不该遭受的不幸之人,而恐惧的产生是因为遭受不幸者是和我们一样的人。从这一角度而言,无论是哈姆雷特、李尔王,还是奥瑟罗,他们都达到了亚里士多德《诗学》理论中的悲剧人物所须具备的条件。而麦克白却与此相反,他由“善良之人”而堕落为一个“极恶之人”,而这个“极恶之人”遭受了他应该遭受的“不幸”。由此可见,莎士比亚一反《诗学》理论及西方悲剧的传统观念,而将一个弑君篡位的暴君作为悲剧的主人公,为其安排了一个由顺境到逆境的转折,并设置了一个暴君被诛杀而大快人心的结局。
本剧第一幕中,麦克白的心理斗争最为剧烈。三个女巫的预言点燃了麦克白邪恶的欲念。他在谋杀还是放弃谋杀中徘徊,在良知与野心中挣扎。他是个怀有野心的贵族英雄。正如黑格尔所说,“麦克白的性格决定了他追求名位的野心,起初他还是踌躇,但是接着就伸手去抓皇冠。为着要抓到手,不惜杀死国王,为了保住王位,不惜采取一切残暴凶恶的手段”。其实,在麦克白的杀戮过程中,人性与良心时刻抵制着他的残暴行径。诚如他自己所说:“我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用……”但是野心又在不断驱使和诱惑他。人们常常假设: 如果没有三个女巫,或者说没有“第四个女巫”麦克白夫人,麦克白可能不会做出弑君篡位的暴行。 海涅曾说:“善良的麦克白夫人是一匹极其凶狠的野兽。”正是这匹“凶狠的野兽”把麦克白推上了堕落的不归路。
从第一幕中可以看出,麦克白的野心是一步一步膨胀起来的。他是一个性格复杂的人物,他的堕落有一个发展的过程,可分为英勇、延宕、血腥三个阶段。在这个过程中,有两个因素推动剧情的发展,女巫们的预言刺激和诱发了麦克白的野心;麦克白夫人的怂恿和激将法则摧毁了麦克白良心的最后防线,加速了麦克白的堕落进程。此外,剧中一再出现雷电、阴霾等压抑的自然现象,渲染出诡异和恐怖的气氛,进一步影响了人物的心理和行动。“我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。”麦克白所说的这句台词意味深长,表明了他野心的萌芽。
《麦克白》具有命运悲剧与性格悲剧的双重审美特质,莎士比亚选用麦克白这一历史题材,是为了说明麦克白这个人物的产生是时代的必然。他的弑君篡位、倒行逆施及其可悲的下场,不仅是个人命运的写照,而且是对当时黑暗社会的一种警告。所以《麦克白》不但是个人命运的悲剧,也是一部源于历史而又高于历史的政治悲剧。
莎士比亚悲剧主要表现理想与现实的矛盾和理想的破灭。人文主义理想和恶劣的现实社会之间的矛盾构成戏剧冲突。在艺术上,悲剧是莎士比亚戏剧中成就最高的。首先,多线索手法的运用体现了情节的生动性和丰富性。其次,人物形象鲜明,作者善于深入刻画人物的内心世界,使其性格更丰满深刻。如麦克白杀人之前的延宕和杀人之后精神崩溃的过程刻画得细腻逼真。此外,作者还善于渲染气氛,营造悲剧性的氛围,烘托人物的心理活动。剧中夜与血的形象贯穿始终,阴森恐怖。可以说,莎士比亚对人物的内心刻画已达到登峰造极的地步。
(刘玉莲)
上一篇:《鸟 [古希腊]阿里斯托芬》读后感
下一篇:《黑天的故事 [印度]佚名》读后感