越王勾践命诸稽郢行成于吴
【原文】
吴王夫差起师伐越,越王勾践起师逆之。大夫种乃献谋曰:“夫吴之与越,唯天所授,王其无庸战。夫申胥、华登简服吴国之士于甲兵[1],而未尝有所挫也。夫一人善射,百夫决拾,胜未可成也。夫谋必素见成事焉,而后履之,不可以授命。王不如设戎,约辞行成,以喜其民,以广侈吴王之心[2]。吾以卜之于天,天若弃吴,必许吾成而不吾足也,将必宽然有伯诸侯之心焉。既罢弊其民,而天夺之食,安受其烬[3],乃无有命矣。”
越王许诺,乃命诸稽郢行成于吴[4],曰:“寡君勾践使下臣郢不敢显然布币行礼,敢私告于下执事曰:昔者越国见祸,得罪于天王。天王亲趋玉趾,以心孤勾践,而又宥赦之。君王之于越也,繄起死人而肉白骨也[5]。孤不敢忘天灾,其敢忘君王之大赐乎!今勾践申祸无良,草鄙之人,敢忘天王之大德,而思边垂之小怨,以重得罪于下执事?勾践用帅二三之老,亲委重罪,顿颡于边[6]。今君王不察,盛怒属兵,将残伐越国。越国固贡献之邑也,君王不以鞭箠使之[7],而辱军士使寇令焉?勾践请盟:一介嫡女,执箕帚以晐姓于王宫;一介嫡男,奉槃匜以随诸御[8];春秋贡献,不解于王府。天王岂辱裁之?亦征诸侯之礼也。夫谚曰:‘狐埋之而狐搰之[9],是以无成功。’今天王既封植越国,以明闻于天下,而又刈亡之[10],是天王之无成劳也。虽四方之诸侯,则何实以事吴?敢使下臣尽辞,唯天王秉利度义焉!”
【注释】
[1]夫差:吴国国君。勾践:越国国君。逆:迎战。申胥:即伍子胥。简服:指经过训练使熟习某种武艺。
[2]广侈(chǐ):使骄傲自大。
[3]烬(jìn):残余、剩余或残迹。
[4]诸稽郢(yǐng):越国大夫。
[5]宥(yòu):宽恕,原谅。繄(yī):是。
[6]颡(sǎng):额头。
[7]鞭箠(chuí):鞭子。
[8]槃:同“盘”。匜(yí):古代一种盛水洗手的用具。
[9]搰(hú):挖,掘出。
[10]刈(yì)亡:铲除,灭亡。
【译文】
吴王夫差发兵攻打越国,越王勾践起兵对抗吴兵。所以大夫文种就向勾践献计说:“吴国与越国的命运,只凭天意决定,您无须通过这平庸的战争来解决问题。那伍子胥和华登通过选拔训练年轻人后组编成军队,因而从来都没有打过败仗。一个善于射箭的人,就会有一百个人拉紧弓弦跟着仿效,吴国有这样的良将指挥,我们获胜并没有把握。但凡要谋划一件事,一定要预见到成功的把握,然后才可以去实施,不能冒险去拼命。您不如增设兵士加强防守,同时用谦卑的辞令向对方求和,以此来让吴国的将士百姓都高兴,也能因此让吴王骄傲自大而野心膨胀。我们可以为此卜问上天,倘若上天要抛弃吴国,必定会让吴王答应我们的求和并且不以我们的求和为满足,也必然将进一步膨胀吴王称霸诸侯的野心。等到吴国的百姓因战争疲惫停止劳作,而且天灾又夺去他们的粮食以后,我们就可以安安稳稳地收拾他们的残局,那么吴国就无法存活了。”
越王同意了,于是派诸稽郢去吴国求和,说:“我们国君派下臣我来,不敢公然奉上玉帛财货向天王行礼,只好斗胆私下对贵国的执事官说:往日越国出现灾祸,是得罪了天王。所以天王亲自趋驾起兵,原本想灭掉我勾践,但又宽恕赦免了我。君王对于我们越国,如同是让死人复活而又让白骨重新长肉一样的恩德啊。勾践不敢忘记上天降下的灾祸,又怎敢忘记君王的恩赐呢!勾践现在重遭灾祸,是因为没有善良的德行,如此草野鄙贱之人,岂敢忘记天王的大恩大德,而去计较边境上的小怨,以致再次获罪于天王的执事官呢?因此勾践特地率领几个老家臣迎上前来,亲自派人前去重申罪过,而我则跪在边境上叩头请求饶恕。如今天王没有经过细察,就在盛怒之下调集军队,将要狠狠地讨伐越国。越国本来就是俯首称臣向吴国纳贡的城邑,天王用鞭子驱使它就可以了,何必让您的军士屈尊来讨伐呢?因此勾践请求缔结盟约,并送上一个嫡生女儿,拿着箕帚到王宫里听您使唤;再送上一个嫡生儿子,让他捧着盘匜跟随御侍一起伺候您;春秋两季进献给您的贡品,决不懈怠。天王又何须屈尊前来出兵制裁越国呢?我们进献贡品也是按照天子征税诸侯的礼制啊。有句谚语说:‘狐狸埋了东西,狐狸又把它掘出来,所以是劳而无功。’如今天王既已扶植越国,早已因圣明闻达于天下,现在却又要消灭它,这就会使天王的扶植变成徒劳无功了。即使四方的诸侯都想去尊奉吴国,如此又怎么使他们信服呢?因此越王冒昧地派使臣我前来把话说透彻,只希望天王能够秉持其利,同时再审度其义决定此事吧!”
上一篇:《赵襄子使新稚穆子伐狄》原文、注释、译文、赏析
下一篇:《邮无正谏赵简子无杀尹铎》原文、注释、译文、赏析