观射父论绝地天通
【原文】
昭王问于观射父[1],曰:“《周书》所谓重、黎实使天地不通者,何也?若无然,民将能登天乎?”对曰:“非此之谓也。古者民神不杂。民之精爽不携贰者,而又能齐肃衷正,其智能上下比义,其圣能光远宣朗,其明能光照之,其聪能听彻之,如是则明神降之,在男曰觋[2],在女曰巫。是使制神之处位次主,而为之牲器时服,而后使先圣之后之有光烈,而能知山川之号、高祖之主、宗庙之事、昭穆之世、齐敬之勤、礼节之宜、威仪之则、容貌之崇、忠信之质、禋洁之服[3],而敬恭明神者,以为之祝[4]。使名姓之后,能知四时之生、牺牲之物、玉帛之类、采服之仪、彝器之量、次主之度、屏摄之位、坛场之所、上下之神、氏姓之出[5],而心率旧典者为之宗。于是乎有天地神民类物之官,是谓五官,各司其序,不相乱也。民是以能有忠信,神是以能有明德,民神异业,敬而不渎,故神降之嘉生,民以物享,祸灾不至,求用不匮。”
“及少皞之衰也,九黎乱德,民神杂糅[6],不可方物。夫人作享,家为巫史,无有要质。民匮于祀,而不知其福。烝享无度,民神同位。民渎齐盟,无有严威。神狎民则,不蠲其为[7]。嘉生不降,无物以享。祸灾荐臻,莫尽其气。颛顼受之[8],乃命南正重司天以属神,命火正黎司地以属民,使复旧常,无相侵渎,是谓绝地天通。其后,三苗复九黎之德[9],尧复育重黎之后,不忘旧者,使复典之。以至于夏商,故重、黎氏世叙天地,而别其分主者也。其在周,程伯休父其后也,当宣王时,失其官守,而为司马氏。宠神其祖,以取威于民,曰:‘重实上天,黎实下地。’遭世之乱,而莫之能御也。不然,夫天地成而不变,何比之有?”
【注释】
[1]昭王:楚昭王,名熊轸。观射父:楚国大夫。
[2]觋(xí):男巫,亦称“祝”。
[3]禋(yīn):古代烧柴升烟以祭天;洁净的祭祀。
[4]祝:太祝,祭祀时司告鬼神的人。
[5]彝器:青铅礼器。屏摄之位:指表明上下尊卑祭祀的位置。坛场:祭祀用的高台。
[6]少皞(hào):黄帝的儿子,传说中古代东夷族的首领。九黎:古代南方的少数民族部落,相传蚩尤为九黎族的首领。糅(róu):混杂。
[7]狎(xiá):习惯。蠲(juān):使洁净。
[8]颛顼(zhuān xū):黄帝的孙子,传说中古代部落首领。
[9]三苗:古代少数民族,九黎的后裔。
【译文】
楚昭王问观射父,说:“《周书》上所说的重和黎使天地无法相通,这是怎么回事呢?如果不是这样,人们就能升天吗?”观射父回答说:“不是这样的说法。古时候民间和神灵不混杂。民众中精神专注不二而且又能恭敬中正的人,他们的才智能使天地上下各得其宜,他们的圣明能光芒远射,他们的目光明亮能洞察一切,他们的听觉灵敏能通达四方,正因为如此,神明才降临到他们那里,降在男性身上就叫觋,降在女性身上就叫女巫。让这些人制定神灵所处的祭位和尊卑先后,继而规定祭祀所用的牲畜、祭器和服饰,然后让先圣的后代中有功德的,因而能懂得山川的名位、祖庙的神主、宗庙的事务、昭穆的次序、勤勉于庄严恭敬、礼节的得当、威仪的规则、容貌的修饰、忠信又诚实、烧柴升烟,然后身穿洁净祭服真诚祭祀,而且能恭敬神明的人,让他们担任太祝。让那些有名望的家族后代,能懂得四季万物的休养生息、祭祀所用的牲畜种类、玉帛品质的类别、官员采服的穿戴礼仪、祭器的多少、尊卑先后的审度、祭祀的位置、设坛的处所、天上地下的神灵、姓氏的出处,而且能遵循旧法的人,就让他们担任宗伯。于是就有了掌管天、地、民、神、物的官员,这就是五官,各自主管他们的职事次序而不相互扰乱。百姓因此能讲忠信,神灵因此能有明德,民和神的事不相混同,恭敬而不轻慢,所以神灵降福,谷物生长良好,百姓积极把食物献祭给神,故而祸乱灾害不来,财用也不匮乏。”
“等到少皞氏衰落的时候,九黎族扰乱德政,民和神就变得相混杂,不能分辨名实。人人都举行祭祀,家家都自为巫史,没有了相约诚信。百姓穷于祭祀,因而得不到赐福。祭祀没有法度,民和神处于同等地位。百姓轻慢盟誓,对天神没有严明的敬畏之心。神对人的行事规则习以为常,也不求祭祀洁净。造成谷物收成不受神灵降福,因此没有食物来献祭。祸乱灾害频频到来,却不能极尽人的力量扭转生机。这时颛顼承担起这一切,于是命令南正重主管天来会合众神,命令火正黎主管地来会合民众,以便恢复原来的秩序,不再互相侵犯轻慢,这就是所说的断绝地上的民和天上的神相通之道。后来,三苗继承了九黎的凶德,尧重新培育了重、黎的后代,不忘记他们先人的事业,让他们再度主管天地。一直到夏朝、商朝,仍旧由重氏和黎氏世代主管天地,从而分辨民与神的祭位和尊卑先后。在周朝,程伯休父是他们的后代,在周宣王时,失去了掌管天地的官位,变成了司马氏。休父的后代推崇而神化他们的祖先,以此向百姓显威,说:‘重能把天向上举,黎能把地向下抑。’然而遭逢周幽王时的乱世,没有谁能出来阻止这种说法。否则,天地形成以后而不再变化,天地哪有相接近的呢?”
上一篇:《虢将亡舟之侨以其族适晋》原文、注释、译文、赏析
下一篇:《郭偃论治国之难易》原文、注释、译文、赏析