屈建祭父不荐芰
【原文】
屈到嗜芰[1]。有疾,召其宗老而属之[2],曰:“祭我必以芰。”及祥[3],宗老将荐芰,屈建命去之[4]。宗老曰:“夫子属之。”子木曰:“不然。夫子承楚国之政,其法刑在民心而藏在王府,上之可以比先王,下之可以训后世,虽微楚国,诸侯莫不誉。其祭典有之曰:国君有牛享,大夫有羊馈,士有豚犬之奠,庶人有鱼炙之荐,笾豆、脯醢则上下共之[5],不羞珍异,不陈庶侈。夫子不以其私欲干国之典。”遂不用。
【注释】
[1]屈到,楚国的卿,名子夕。芰:菱角。
[2]宗老:大夫家里掌管祭祀的家臣。
[3]祥:祭名,父母死十三个月而祭叫“小祥”,二十五个月而祭叫“大祥”。
[4]屈建:屈到的儿子,名子木,楚国大夫。
[5]笾(biān)豆:古代祭祀时盛果品的竹器和盛肉的木器。脯醢(hǎi):果干和肉酱。
【译文】
屈到喜欢吃菱角。他患重疾时,叫来负责祭祀的家臣嘱咐说:“祭祀我的时候,一定要用菱角。”到了他死后的祥祭时,家臣准备供奉菱角,屈建命令把它拿掉。家臣说:“这是您父亲嘱托的。”屈建说:“不能这样。我父亲执掌楚国的政事,他制定的法令记在百姓的心中,同时也收藏在王府里,对上可以比同于先王,对下可以训导后人,即使没有楚国,各国诸侯也没有谁不称赞的。祭祀的法典上说:祭祀国君要用牛,祭祀大夫用羊,祭祀士用小猪和狗,祭祀普通人用烤鱼,竹笾木器里装的果干和肉酱,则从国君到普通百姓都可以用。不进献珍贵稀少和罕见的东西,不陈列品类繁多的食品。我父亲也不能因为自己的嗜好而违犯国家的法典。”于是祭祀时就没使用菱角。
上一篇:《少室周知贤而让》原文、注释、译文、赏析
下一篇:《师旷论乐》原文、注释、译文、赏析