叔孙穆子不以货私免
【原文】
虢之会,诸侯之大夫寻盟未退。季武子伐莒取郓[1],莒人告于会,楚人将以叔孙穆子为戮。晋乐王鲋求货于穆子[2],曰:“吾为子请于楚”。穆子不予。梁其踁谓穆子曰[3]:“有货,以卫身也。出货而可以免,子何爱焉?”穆子曰:“非女所知也。承君命以会大事,而国有罪,我以货私免,是我会吾私也。苟如是,则又可以出货而成私欲乎?虽可以免,吾其若诸侯之事何?夫必将或循之,曰:‘诸侯之卿有然者故也。’则我求安身而为诸侯法矣。君子是以患作。作而不衷,将或道之,是昭其不衷也。余非爱货,恶不衷也。且罪非我之由,为戮何害?”楚人乃赦之。穆子归,武子劳之,日中不出。其入曰:“可以出矣。”穆子曰:“吾不难为戮,养吾栋也。夫栋折而榱崩[4],吾惧压焉。故曰虽死于外,而庇宗于内,可也。今既免大耻,而不忍小忿,可以为能乎?”乃出见之。
【注释】
[1]季武子:鲁国正卿,季文子的儿子。莒:古国名。属地在今山东省安丘县、诸城县、莒县和日照县一带。公元前431年为楚国所灭。郓(yùn):古邑名。莒国的一座小城,位于今山东省沂水县北。
[2]乐王鲋(fù):晋国大夫,又称乐桓子。
[3]梁其踁(jìng):叔孙穆子的家臣。
[4]榱(cuī)崩:比喻倾覆。榱,椽子。
【译文】
在虢地召开的盟会上,各诸侯国的大夫们谋求弭兵休战的盟约还未结束,鲁国的季武子就攻伐莒国,占领了郓城。莒国向与会各诸侯国控告,楚国主张杀掉鲁国的盟使叔孙穆子。晋国的乐王鲋向叔孙穆子索取贿赂,说:“我替你向楚国说情。”叔孙穆子拒绝了。他的家臣梁其踁说:“家有财货,是用来保护自己的。拿出财货就可以免去一死,你为什么吝惜呢?”叔孙穆子说:“这个道理不是你所能懂的。我奉国君的命令来参加盟会,现在国家有罪,我却用财货私自免死,这就说明我来会盟是为了自己的私利。如果我这样做了,就可以拿财货成就自己的私欲吗?我虽然可以被免死,但今后还怎么再从事诸侯国之间的外交呢?一定会有别人仿效我的行为,并说‘某个诸侯国的卿就曾这样做过’。那么我虽求得一身之安,却为诸侯树立了一个行贿免死的榜样了。所以君子都会担忧自己的行为处事,行事不正,将会导致别人也来仿效,这就更加暴露出他的行事不正了。我不是吝惜财货,而是厌恶行事不正啊。况且罪过不是由我引起,我即便是被杀又有何害?”楚国人于是赦免了叔孙穆子。叔孙穆子回鲁国后,季武子前去慰劳,叔孙穆子到中午也不肯出门见他。家臣劝告进来说:“可以出门了。”叔孙穆子说:“我没把被杀当作难事,巧妙地保住鲁国的栋梁。而那栋梁塌了,椽子也就崩毁了,我怕被压在底下。所以说即使死在国外,但能庇护国内的宗室,也是值得的。现在已经免掉了国家灭亡的大耻,却不能忍受个人的小忿,这可以称为有能力吗?”于是穆子出门会见了季武子。
上一篇:《叔向谏杀竖襄》原文、注释、译文、赏析
下一篇:《叔孙穆子知楚公子围有篡国之心》原文、注释、译文、赏析