作品:《晋书》
简介
《晋书》,唐房玄龄等奉敕修撰。一百三十卷。其中本纪十卷、志二十卷、列传七十卷、载记三十卷。记述西晋、东晋及十六国的史事。
房玄龄(579—648),唐济州临淄(今山东临淄)人,在统一战争中助李世民策划军事,李世民即位后,任宰相,为贞观时期一代名相。奉太宗命监修《晋书》。此后,历代王朝官修史书,多以宰相为监修。
此书以南齐臧荣绪的《晋书》为蓝本,并参酌众家晋史,互相印证考订而成。初名《新晋书》,以区别臧荣绪《晋书》,后臧书亡佚,复称《晋书》。纪、传多出自令狐德棻、孔颖达等史学名家之手,叙事简洁得体,文笔流畅。首创“载记”一体,记述十六国人物史事。在列传中增设《忠义》、《孝友》、《叛逆》等类传。志分为十目,从东汉末叙述起,以补《三国志》无志之缺陷。其中《天文》、《律历》二志由擅长天文、历法的李淳风修撰,有关天体、仪象、星宿位置等记述比较合乎科学。《晋书》是我国国家设馆修史的第一部。
杯 弓 蛇 影
乐广①,字彦辅,南阳淯阳人②也。……尤善谈论,每以约言析理,以厌人之心。……
尝有亲客,久阔不复来,广问其故。答曰:“前在坐③。蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之④,既饮而疾。”于时,河南厅事壁上有角弓⑤,漆画作蛇。广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:“酒中复有所见不⑥?”答曰:“所见如初。”广乃告其所以。客豁然意解,沈疴顿愈⑦。……
注释
①乐(yuè)广:西晋人,曾为河南尹,善于言谈,约言析理。 ②南阳:相当今河南西南部一带。淯(yù)阳:淯水之阳(北)。淯水一作育水,今河南白河。 ③坐:同“座”,席位。此指乐广厅堂里的席位。 ④恶(wù):厌恶。 ⑤河南厅事:厅事即厅堂,会客、宴饮、行礼的地方。当时乐广为河南尹,故称其厅堂为河南厅事。 ⑥不:同“否”。 ⑦沈疴(kē):深沉的病,缠绵很久的病;顿愈:一下子就好了。
译文
乐广,字彦辅,南阳淯阳地方人。……特别善于谈论,每每用精辟的语言分析道理,说出人们心中要想表达的内心世界。……
乐广有个亲近的朋友,分别了好久不再来访,乐广问其原因。朋友说:“上次在席位上,承蒙好意请喝酒,刚想喝,看到杯子里有条蛇,感到非常厌恶、不舒服,喝酒后就得了病。”那时,河南府尹厅堂墙壁上挂有角弓,角弓上用漆画了条蛇。乐广猜想酒杯中的蛇就是角弓上的蛇的影子。于是把酒杯再放在上次的位置,对他的朋友说:“你再看酒中有什么东西没有?”朋友回答:“所看到的东西跟当初一样。”乐广告诉他所以出现这样情景的原因。朋友心中的疑团一下子解开了,缠绵很久的病顿时就好了。
闻鸡起舞与击楫中流
祖逖字士稚,范阳遒①人也。世吏二千石,为北州旧姓。父武,晋王掾②、上谷③太守。逖少孤,兄弟六人。兄该、纳等并开爽有才干。逖性豁荡,不修仪检,年十四五犹未知书,诸兄每忧之。然轻财好侠,慷慨有节尚,每至田舍,辄称兄意,散谷帛以赒贫乏,乡党宗族以是重之。后乃博览书记,该涉古今,往来京师,见者谓逖有赞世才具。侨居阳平④。年二十四,阳平辟察孝廉,司隶再辟举秀才,皆不行。与司空刘琨⑤俱为司州主簿,情好绸缪,共被同寝。中夜闻荒鸡鸣,蹴琨觉曰:“此非恶声也。”因起舞。逖、琨并有英气,每语世事,或中宵起坐,相谓曰:“若四海鼎沸,豪杰并起,吾与足下当相避于中原耳。”
辟齐王冏⑥大司马掾、长沙王乂⑦骠骑祭酒,转主簿,累迁太子中舍人、豫章王从事中郎。从惠帝⑧北伐,王师败绩于荡阴,遂退还洛。大驾西幸长安,关东诸侯范阳王虓⑨、高密王略、平昌公模等竞召之,皆不就。东海王越以逖为典兵参军、济阴太守,母丧不之官。
及京师大乱,逖率亲党数百家避地淮泗,以所乘车马载同行老疾,躬自徒步,药物衣粮与众共之,又多权略,是以少长咸宗之,推逖为行主。达泗口,元帝逆用为徐州刺史,寻征军谘祭酒,居丹徒之京口。
逖以社稷倾覆,常怀振复之志。宾客义徒皆暴桀勇士,逖遇之如子弟。时扬土大饥,此辈多为盗窃,攻剽富室,逖抚慰问之曰:“比复南塘一出不?”或为吏所绳,逖辄拥护救解之。谈者以此少逖,然自若也。时帝方拓定江南,未遑⑩北伐,逖进说曰:“晋室之乱,非上无道而下怨叛也。由藩王争权,自相诛灭,遂使戎狄乘隙,毒流中原。今遗黎既被残酷,人有奋击之志。大王诚能发威命将,使若逖等为之统主,则郡国豪杰必因风向赴,沈溺之士欣于来苏,庶几国耻可雪,愿大王图之。”帝乃以逖为奋威将军、豫州刺史,给千人廪,布三千匹,不给铠仗,使自招募。仍将本流徙部曲百余家渡江,中流击楫而誓曰:“祖逖不能清中原而复济者,有如大江!”辞色壮烈,众皆慨叹。屯于江阴,起冶铸兵器,得二千余人而后进。
注释
①范阳:郡名,治涿县(今河北涿州市)。西晋泰始元年(265年)改为国。遒:遒县,即逎县,治今河北涞水县北。 ②掾(yuàn):古代属官的通称。 ③上谷:郡名,治沮阳县(今河北怀来县东南大古城)。 ④阳平:县名,治今山东莘县。⑤刘琨(271—318):晋将领,诗人。 ⑥冏(jiǒnɡ)。 ⑦乂(yì)。 ⑧惠帝:晋帝司马衷庙号。 ⑨虓(xiāo)。 ⑩遑(huánɡ):闲暇。
译文
祖逖字士稚,范阳郡遒县人。世世代代为二千石之官,是北方的旧族大姓。父亲祖武,为晋王府僚佐、上谷郡太守。祖逖少年时便死了父亲,共有兄弟六人。哥哥祖该、祖纳等都豪爽干练有才干。祖逖性格爽朗豁达,不注重细节仪饰,十四五岁时还没有读书识字,几位兄长常为他感到忧虑。而祖逖轻财重义,好行豪侠之事,慷慨而有操守。每次到自家田庄,都假说是遵照兄长们的意见,取出粮米布帛送给贫困的百姓,因此,乡里宗族都十分敬重他。成人后才博览群书,渐渐通达古今史事。后来到京城洛阳,与他交往过的人都说他有济世辅国的大本领。不久侨居于阳平。二十四岁时,被阳平郡察举为孝廉,司隶又荐举为秀才,他都没有接受。他和后来的司空刘琨同任司州主簿,二人感情十分亲密,曾同盖一床被子睡觉。半夜里听到窗外鸡叫,祖逖用脚把刘琨蹬醒,说:“这并不是不祥的声音。”于是爬下床来,在庭院中舞动起来。祖逖、刘琨都颇有英雄气概,每当说到天下大事,有时竟半夜起来,互相鼓励说:“如果有一天四海沸腾,豪杰群起,我们两个人可要离开中原安定之处啊!”
不久,祖逖被齐王司马冏召为大司马掾属,又被长沙王司马乂任为骠骑祭酒,改任主簿,陆续升为太子中舍人、豫章王从事中郎将。他从晋惠帝北伐,政府军队在荡阴打了败仗,只好退兵回洛阳。天子到长安时,关东诸侯如范阳王司马虓、高密王司马略、平昌公司马模等争相召用他,而祖逖都没有应召。东海王司马越召他任典军参军、济阴郡太守,由于正逢母亲去世,祖逖也没有赴任。
京城沦陷时,祖逖率领亲属乡党几百家迁往淮泗之地暂避战乱,途中,他把自己的马让出来给同行的老人和病人骑,而自己徒步行走,携带的药品、衣服和粮食,也和众人一样背负。遇事又很有主见,因此不论老少都愿服从于他,共推他为此次迁移的总管。到了泗口后,元帝征用他为徐州刺史,随后又调任军谘祭酒,住在丹徒的京口。
祖逖目睹晋朝江山残破,时常怀抱兴复的壮志,他的门人弟子都是些剽悍勇猛的壮士,祖逖待他们就像子弟一般。当时扬州一带正闹饥荒,这些人多数都做些劫盗之事,攻击抢掠富家大户,祖逖不加责罚,反而加以抚慰说:“你们还能打开南塘仓,更多得些粮食吗?”有的弟子被地方官吏捕获,祖逖便带人前去解救他们。当地有些官吏议论祖逖。说他不应该如此纵容部属,而祖逖并不以为然。当时天子刚刚开始安顿江南,还没有顾得上北伐,祖逖上书说:“晋朝皇室遭此厄难,并不是由于天子无道致使下民反叛,而是由于藩王之间争权夺利,自相攻伐,于是使得异族乘虚而入,进而使国难遍及中原。如今江北父老已经惨遭外强的残害,人人都有杀敌复国的决心。大王如果真能逞天威而命大将,使像我祖逖这样的人担任他们的首领,那么沦陷的郡县中那些豪杰之士必然闻风汇聚,即使是存贪生苟且之念的人也会翻然醒悟,那时洗雪国耻就将指日可待了。望大王三思而定。”晋元帝览奏,就任命祖逖为奋威将军、豫州刺史,发给他一千兵士的粮饷,三千匹布,但不配给铠甲兵器,让祖逖自行募集筹措。祖逖受命,依旧带领原来迁徙的亲属乡党一百多户北渡长江。船到江心,祖逖拍着船桨立下豪言道:“我祖逖若不能扫平中原而重返南土,就如滔滔长江,东流不返!”言辞神色十分壮烈,随行众人都为他的举动深深感叹。祖逖将他们安顿在江阴,而后开始烧煅刀枪武器,招募到二千多名士卒,继续向北挺进。
上一篇:《春秋·左传·隐公元年·郑伯克段于鄢》原文,注释,译文,赏析
下一篇:《汉书·苏武持节》原文,注释,译文,赏析