直之忍第五十四
直之忍第五十四
晋有伯宗,直言致害;虽有贤妻,不听其戒。
札爱叔向,临别相劝;君子好直,思免于难。
直哉史鱼,终身如矢。以尸谏君,虽死不死。夫子称之,闻者兴起。
时有污隆,直道不容。曲而如钩,乃得封侯。直而如弦,死于道边。枉道事人,隳名丧节;直道事人,身婴本铁。噫,可不忍欤!
【译文】
《左传》载:晋国大夫伯宗,为人耿直,刚正不阿,直言不讳,其妻常常劝诫他说:“直言易招致祸害”,他听不进,后遭人诬陷而被杀。
吴公子季札曾在离开晋国时,劝告好友晋国大夫叔向说:“你为人处世十分正直,但是一定要考虑怎样才能避免灾祸的降临。”
《论语》载孔子感慨地说:“史鱼真是正直啊,一生都像箭一样耿直。直到死了的时候,还要用尸体来继续向君主进谏,虽死犹生。”孔夫子给予了史鱼极高的评价,众人开始纷纷效仿史鱼的耿直行为。
道理有兴盛的时候,亦有亏损的时候,但正确的道理和正确的原则却很难被人们接受,总会遭到排斥。柳下惠三次被罢官的经历,使他清醒地认识到了这个道理。
东汉胡广、赵戒因为世故圆滑,弯曲如钩,最终被封了侯;而李固、杜乔因为刚正不阿,正直如弦,结果被人杀害。应验了当时京都盛行的童谣:“正直如弦,死于道边;弯曲如钩,反而封侯。”
用违背道义、逢迎权势的态度来处世,最终会毁坏名气、丧失气节;而用正直之道来处世,也可能会受到剪去毛发,锁在铁器上的耻辱。啊!正直虽然是美好的品行,但为了更好地坚持正义和保存自己,必要的时候还是得忍耐住率直之行啊!
【评析】
为人正直、刚正不阿,是千百年来人们一直颂扬的美德。在现实生活中,有时候太过正直的人可能会遭受更多的打击和磨难。所以,正直固然可敬,但是有时为了保存和珍惜自己,还是要适当忍耐一下。
典例阐幽 直言易招致祸害
西汉元帝时,元帝的老师萧望之正直无私,当时朝中权贵石显胡作非为,萧望之十分不满,一有机会就会对汉元帝说石显在外边办了很多坏事,让元帝惩罚他。石显送了很多东西给萧望之想拉拢他,可是都没有成功。萧望之一直和石显及其党羽坚持斗争,从没有妥协的时候。
元帝为了维护石显,就多次对萧望之说:“群臣之中,只有你反对石显,是不是你对他有误解呢?我重用他是看中了他的办事能力,如果有什么小毛病,那么我也不想深究,毕竟人无完人嘛。你还是不要揪住他不放了。”
萧望之为此每次都和元帝有一番争论。一次,他激动之下,直接指责元帝包庇石显,纵容他违法作恶,他说:“皇上如果不处处袒护他,石显就不会那猖狂了。现在他大权在握,群臣因为害怕他报复才不敢反对他,这样一来,大臣中连一个说真话的人也没有了。难道皇上还要怪我说实话吗?”
元帝听了心里很不高兴,但又拿这位刚正无私的老师没办法,只好说:“别人不那么做,自有他们的道理,你为什么不学学他们呢?虽然你是我的老师,可毕竟我是君你是臣,这样对我说话,实不应该啊。”
萧望之劝汉元帝惩办石显的同时,石显和他的党羽也一心想除掉萧望之,他们多次联名诬告萧望之贪赃枉法。元帝了解萧望之的为人,他对石显说:“萧望之一向清廉如水,这个我最清楚,你就不要陷害他了,你与他不和,就应当设法化解怨恨,而不是互相作对。如果你真有诚意,那么就去拜访他吧!”
石显明白元帝还不忍舍弃萧望之,只好硬着头皮来到萧望之府中,他挤出笑脸说:“你是皇上的老师,皇上都敬你,何况我呢?我无心和你作对,皇上也让我们和好,你就高抬贵手吧!”
萧望之一脸严肃,不为所动,说:“你我不是个人恩怨,而是忠奸之争,绝没有和好的可能。我这个人天不怕地不怕,你就别抱幻想了。要想让我和你在朝廷上和和气气的,除非江河都倒流!”
石显一听,鼻子都气歪了,他见“和好”无望,就恨恨地离开了,从此发誓要把萧望之除掉。石显走后,萧望之的家人对萧望之说:“石显屈尊前来,一定出自皇上的授意,你当面斥责他,就是不给皇上面子,这样皇上也会不高兴的。你以一人之力和群奸对抗,实在太危险了,还是暂且忍耐一下为好。”
萧望之说:“自古忠奸不能相容,不铲除石显,我是不会罢手的。我是皇上的老师,皇上即使不支持我,也不会把我怎么样;你们不要为我的安危担心了。”
后来石显等人诬陷萧望之结党营私,这一次元帝非常愤怒,他下令把萧望之关入狱中。后来经过调查,发现根本没有这回事,完全是石显诬告的?元帝放了萧望之,但还是免除了他的官职。过了不久,元帝觉得自己做得可能有些过分了,有些后悔,就又恢复了萧望之的官职。但是对于诬告的石显等人却没有做出什么责罚,还对萧望之说:“我不忍伤害你,因为你是我的老师。你若能和百官和平相处,免去我的烦忧,那我是最高兴的。”
可是萧望之仍然坚持与石显势不两立。
石显等人见萧望之官复原职了,不禁又恨又妒,他们担心萧望之会报复自己,就以萧望之的儿子曾上书申冤为由,诬陷萧望之纵子犯上,犯了大不敬的重罪。
后来,元帝又命人把萧望之逮捕入狱。萧望之对元帝十分失望,他忍受不了两番入狱的侮辱,自杀而死。
上一篇:忍学《疾之忍第二十七》译文与赏析
下一篇:忍学《矜之忍第五十一》译文与赏析