单子知陈必亡
《国语·周语中》
【题解】
陈灵侯是历史上有名的昏君,穷奢极欲,荒淫无道,不理国事。陈灵侯在位期间,宠幸投机取巧的奸臣孔宁和仪行父,君主三人共同淫乱,与夏氏有染,不久为夏氏之子所杀。本文记载的就是单子路过陈国时,遭到冷遇,面对国事荒废的陈国而发出的感慨。
【原文】
定王使单襄公聘于宋。遂假道于陈,以聘于楚。火朝觌矣[23],道茀不可行也。侯不在疆[24],司空不视涂,泽不陂,川不梁,野有庾积,场功未毕,道无列树,垦田若蓺,膳宰不致饩[25],司里不授馆,国无寄寓,县无旅舍。民将筑台于夏氏。及陈,陈灵公与孔宁、仪行父南冠以如夏氏,留宾弗见。
【注释】
[23]觌(dí):见,看见。
[24]侯:掌管迎送宾客的小官。
[25]饩:粮食或饲料。
【译文】
周定王派单襄公访问宋国,此后又向陈国借道去访问楚国。那时,清晨已经能见到火星,是夏历十月了,道路上杂草丛生,根本无法行走,负责迎送宾客的人也不在边境迎候,司空不巡视道路,湖泊不修堤坝,河流不架桥梁,田野中还堆放着粮食,谷场的农事还没有完毕,道路两旁没有种植树木,田里的庄稼长得稀稀拉拉,膳夫不给宾客供应食物,里宰不给宾客安排住处,都邑内没有客房,郊县里没有旅舍,老百姓还要去为夏氏修筑楼台。到了陈国都城,陈灵公与大臣孔宁、仪行父都穿戴着楚国式的服饰到夏氏家玩乐,丢下宾客不接见。
【原文】
单子归,告王曰:“陈侯不有大咎,国必亡。”王曰:“何故?”对曰:“夫辰角见而雨毕[26],天根见而水涸[27],本见而草木节解,驷见而陨霜,火见而清风戒寒。故先王之教曰:‘雨毕而除道,水涸而成梁,草木节解而备藏,陨霜而冬裘具,清风至而修城郭宫室。’故《夏令》曰:‘九月除道,十月成梁。’”其时儆曰:“收而场功,偫而畚挶[28],营室之中,土功其始,火之初见,期于司里。此先王所以不用财贿,而广施德于天下者也。今陈国火朝觌矣,而道路若塞,野场若弃,泽不陂障,川无舟梁,是废先王之教也。
【注释】
[26]辰角:辰,同“晨”。角:星名。
[27]田根:星名。
[28]偫(zhì):准备。畚挶:都是用来盛物品的器具。
【译文】
单襄公回朝后,向周定王报告说:“陈侯如果不遭受灾难,陈国也一定要灭亡。”周定王问:“这是什么原因啊?”单襄公答道:“当角星在早晨出现时,表示雨水会结束;天根在早晨出现时,表示河水即将干枯;氐星在早晨出现时,表示草木将会凋落;房星在早晨出现时,表示要降霜了;火星在早晨出现时,表示天气已冷,该准备过冬了。所以先王的教导说:‘雨水结束便修整道路;河水干枯便修造桥梁;草木凋谢便储藏粮食;霜降来临就准备好冬衣;寒风吹起就修整城郭宫室。’所以《夏令》说:‘九月整修道路,十月架桥设梁。’“还提醒人们说:‘结束场院的农活,准备好搬运土石的器具,当营室之星见于中天时,就开始营造房屋,当火星初次出现时,到司里那里集合。’这就是先王不费钱财而向老百姓广施恩惠的原因啊。如今在陈国,早晨已能见到火星了,但道路却堵塞不通,农村的谷场也已被废弃,湖泊不修堤坝,河流不架桥梁,这是荒废先王的教导啊。”
【原文】
“周制有之曰:‘列树以表道,立鄙食以守路[29],国有郊牧,疆有寓望,薮有圃草,囿有林池,所以御灾也,其余无非谷土,民无悬耜,野无奥草。不夺民时,不蔑民功。有优无匮,有逸无罢。国有班事[30],县有序民。’今陈国道路不可知,田在草间,功成而不收,民罢于逸乐,是弃先王之法制也。
【注释】
[29]鄙食:郊外每隔一段距离就有简陋的庐舍提供饮食。
[30]班事:指木工做事情有条有理。
【译文】
“周代的制度规定:‘种植树木,用以标明道路的远近,郊外提供食宿,用以款待来往的旅客,都城的近郊有专设的牧场,边境有接待宾客的设施,洼地里有茂盛的水草,园苑中有林木和池塘,这都是用来抵御灾害的啊,其余的地方没有不种植五谷的,百姓没有闲置的农具,田野没有丛生的杂草。不耽误农时,不浪费人民的劳力。这样才能使百姓生活富裕而不穷困,安逸而不疲惫。都城中的土木工程都在有次序地进行,郊外的民众也轮番劳作。’而现在的陈国,道路无法辨认,农田杂草丛生,庄稼熟了无人收割,百姓由于陈侯的享乐而疲于劳作,这是抛弃了先王的法规制度啊。
【原文】
“周之《秩官》有之曰:‘敌国宾至,关尹以告,行理以节逆之,候人为导,卿出郊劳,门尹除门,宗祝执祀,司里授馆,司徒具徒[31],司空视途[32],司寇诘奸[33],虞人入材,甸人积薪,火师监燎,水师监濯,膳宰致饔,廪人献饩,司马陈刍,工人展车,百官以物至,宾入如归。是故小大莫不怀爱。其贵国之宾至,则以班加一等,益虔。至于王使,则皆官正莅事,上卿监之。若王巡守,则君亲监之。’今虽朝也不才,有分族于周,承王命以为过宾于陈,而司事莫至,是蔑先王之官也。
【注释】
[31]司徒:西周开始设置,是掌管国家土地、人口和财务的官员。
[32]司空:官职名,掌管土地、水利工程。
[33]司寇:官职名,掌管刑狱、纠察等事。
【译文】
“周的《秩官》篇说:‘地位相等国家的宾客来访,守关的官员便要向上报告,国君还派行理手持符节前去迎接,候人引路,卿士到郊外慰劳,守门的人清扫门庭,管祭祀的人陪同宾客行祭礼,司里安排住处,司徒调派仆役的人,司空视察道路,司寇盘查奸盗,虞人供应木材,甸人运送燃料,火师监察火烛,水师料理盥洗的事情,膳宰进送熟食,廪人献奉粮米,马夫准备好牲口的饲料,工人检修车辆,百官各自送来供应的物品,客人来访如同回到了家里。这样,宾客不分贵贱等级,没有不感到满意的。如果是大国的使臣来到,接待的规格就提高一个等级,更为恭敬。如果是天子的使臣来到,则由各部门的长官监督办理,让上卿监察他们。如果是天子下来巡视,则要国君亲临督察。’如今我虽然没有什么才能,但也算是周王的亲族,是奉天子之命,作为宾客而途经陈国,然而主管的官员却没有一个前来接待,这是蔑视先王的官员啊。
【原文】
“先王之令有之曰:‘天道赏善而罚淫,故凡我造国,无从非彝[34],无即慆淫,各守尔典,以承天休。’今陈侯不念胤续之常,弃其伉俪妃嫔,而帅其卿佐以淫于夏氏,不亦渎姓矣乎[35]?陈,我大姬之后也。弃衮冕而南冠以出,不亦简彝乎?是又犯先王之令也。
【注释】
[34]非彝:违反常规。匪,同“非”。彝,法度,常规。
[35]渎姓:亵渎同姓。夏氏是妫姓,陈也是妫姓,因此称“渎姓”。
【译文】
“先王的法令中说:‘上天是奖励善良的,惩罚淫乱的,所以凡由我们周室治理的国家,就不允许违背法令,不迁就怠惰放纵,每个人都遵守自己的职分,来承受上天的赐福。’如今陈侯不顾念历代相承的法度,抛弃他的妃嫔们,而带领下属到夏氏那里去恣意淫乐,这难道不是亵渎姬姓吗?陈侯是我们大姬的后裔,却丢弃自己的礼服而穿戴楚地的服饰外出,这难道不是怠慢常法吗?这又是违背先王的政令啊。
【原文】
“昔先王之教,茂帅其德也,犹恐殒越。若废其教而弃其制,蔑其官而犯其令,将何以守国?居大国之,而无此四者,其能久乎?”六年,单子如楚。八年,陈侯杀于夏氏。九年,楚子入陈。
【译文】
“过去,人们对于先王的教导,总是努力遵行,还恐怕有所差池。像这样荒废先王的教导、抛弃先王的法度、蔑视先王的官员、违背先王的政令,又拿什么来巩固国家政权呢?处在大国之间,却又不仰仗先王的教导、法度、官员、政令,难道还能长久吗?”周定王六年,单襄公访问楚国。定王八年,陈灵公被夏征舒杀害。定王九年,楚庄王便进攻陈国。
【评析】
单襄公路过陈国,曾亲眼目睹了陈国的腐败现象和混乱局面,由所见所闻得出陈国“必亡”的结论。本文叙述的就是这件事情。
从文中我们可以看到,单襄公通晓天文历法、典章制度以及礼宾法规等方面的知识。他一口气列举了陈国“必亡”的十五个理由,从陈侯的所作所为与“先王之教”完全相反,违背了农时季节,不注重生产建设,不执行与他国之间的交往原则与礼节,荒淫逸乐四个方面,前后形成了鲜明对比,使结论十分有说服力。文章最后,作者简要交代了陈国在两年之后的一系列变故,证明了单子预言的正确。
文章引经据典,条分缕析,错综变化,细致淋漓地证实了当时的社会对农业、水利、交通、建筑、外交等方面都有相当完备的制度,在现代也很有借鉴意义。
上一篇:《三国志·黄盖传》译文与赏析
下一篇:《容斋随笔·送天台陈庭学序》译文与赏析