《汉魏六朝散文·马援·诫兄子严敦书》原文鉴赏
援兄子严、敦,并喜讥议,而通轻侠客。援前在交趾,还书诫曰:吾欲汝曹闻人过失2,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。好议论人长短,妄是非正法3,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡4,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。龙伯高敦厚周慎5,口无择言,谦约节俭,廉公有威。吾爱之、重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义6,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失7,父丧致客,数郡毕至。吾爱之、重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨之士8,所谓刻鹄不成尚类鹜者也9;效季良不得,䧟为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。讫今良尚未可知,郡将下车辄切齿10,州郡以为言11,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。
【注释】 1严敦:指马严、马敦。二人都是马援的侄子。2汝曹:你辈。3是非:褒贬,评论。正法:正常的法制。4衿缡:衿,佩带;缡,佩巾。古代女子出嫁,母亲把佩巾结在女儿身上。5尤伯高:东汉时期,京兆(今陕西西安市)人。名述,当时任山都长。6杜季良:东汉时期,京兆(今陕西西安市)人。名保,当时任越骑司马。7清浊:清,指品行好的人;浊,指品行不好的人。8谨:,敕的异体字。谨敕,谨慎,能约束自己的言行。9鹄:天鹅。鹜:野鸭。10下车:指官吏到任。11州郡:地方行政组织。
【今译】 马援哥哥的儿子马严、马敦,都喜欢讥议,而且又结交轻薄的侠客。马援从前在交趾之际,曾经寄回来书信告诫他们说:我希望你们听到人家的过失,就好像听到父母的名字一样,耳朵可以听,嘴里却不可以说。喜欢议论别人的长短,随便评论正常的法制,此乃我最痛恨之事,我宁愿死也不愿听到子孙有这种行为。你们了解我所最痛恨的事,今天之所以再次讲,犹如父母送女儿出嫁时亲自为她结上佩巾,重复父母的训戒一样,目的是让你们不要忘记啊!尤伯高为人厚重谨慎,内心怎样想,便怎样说,谦虚节俭,廉洁奉公而且颇有威望,我很喜欢他,敬重他,希望你们向他学习。杜季良为人豪侠好义,他把别人的忧愁当作自己的忧愁;把别人的快乐当作自己的快乐,不管什么人都结交。他父亲死了,吊丧的客人,有好几郡的人都来了。我喜欢他,敬重他,但不希望你们学习他。学尤伯高不成,还可做个谨慎之人,这便是俗话说的“刻天鹅不成,还能像只野鸭”,学杜季良不成,却会沦落为天下的轻薄子弟,这就是俗话说的“画虎不成,反而像只狗”了。到现在季良的结局还不能肯定,然而郡将到任,总是对他咬牙切齿。州郡的人把此话告诉我,我常常替他担忧,为此不希望子孙以他为榜样。
【集评】 清·吴楚材《古文观止》卷六:“戒兄子书,谆谆以黜浮返朴为计,其关系世教不浅”。
【总案】 马援的这篇短文内容很好。他训诫其兄子不要染上背后说别人坏话的恶习。就本文而言,短小精悍,行文流利,读之亲切!
上一篇:《先秦散文·荀子·荣辱(节选)》原文鉴赏
下一篇:《先秦散文·韩非子·说林下(节选)》原文鉴赏