乐羊子妻传
【题解】
本传节选自《列女传》。乐羊子妻虽只是一个普通的民妇,却有着不同常人的气节。本传高度赞扬乐羊子妻的不贪小利、支持丈夫、孝敬公婆、不畏强暴的高洁品德。需要注意的是,本篇男主人公乐羊子,与战国时魏国大将乐羊,并非一人。
【原文】
河南乐羊子之妻者,不知何氏之女也。羊子尝行路,得遗金一饼,还以与妻,妻曰:“妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食,况拾遗求利,以污其行乎!”羊子大惭,乃捐金于野,而远寻师学。一年来归,妻跪问其故。羊子曰:“久行怀思,无它异也。”妻乃引刀趋机而言曰:“此织生自蚕茧,成于机杼,一鲐[1]而累,以至于寸。累寸不已,遂成丈匹。今若断斯织也,则捐失成功,稽废时月。夫子积学,当日知其所亡[2],以就懿德。若中道而归,何异断斯织乎?”羊子感其言,复还终业,遂七年不反。妻常躬勤养姑[3],又远馈羊子。
尝有它舍鸡谬入园中,姑盗杀而食之,妻对鸡不餐而泣。姑怪问其故。妻曰:“自伤居贫,使食有它肉。”姑竞弃之。后盗欲有犯[4]妻者,乃先劫其姑。妻闻,操刀而出。盗人曰:“释汝刀从我者可全,不从我者,则杀汝姑。”妻仰天而叹,举刀刎颈而死。盗亦不杀其姑。太守闻之,即捕杀贼盗,而赐妻缣帛,以礼葬之,号曰“贞义”。
【注释】
[1]鲐(tái):指将细丝贯入机杼。
[2]亡:通“无”,指未知的知识。
[3]姑:古代媳妇称婆婆为“姑”。
[4]犯:欺凌,污辱。
【译文】
河南乐羊子的妻子,不知道是姓什么的人家的女儿。羊子曾经在路上,捡到一块金子,回家后把它交给妻子。妻子说:“我听说坚守节操之士不喝盗泉里的水,有志气的人不接受侮辱性的施舍,何况捡别人丢失的东西贪图小利,来玷污自己的德行呢!”羊子十分惭愧,就把金子扔到荒野中,然后就远离家乡拜师求学了。一年以后,羊子回来,妻子跪着问他为什么要回来。羊子说:“出门太久,想念家人,没有什么其他原因。”妻子就拿着刀快步走到纺织机前说:“这些纺织品是从一个个蚕茧抽出丝来,用机杼织成,把一根一根的丝累积起来,才织出一寸,一寸一寸再累积起来,才织成一匹布。现在如果剪断织好的纺织品,那就前功尽弃,浪费时光。您正在积累学识,应当每天都要学一些原来不懂的东西,才能成就自己的美德。如果中途而废,那和割断纺织品又有什么不同呢?”羊子听了很受感动,又回去修完自己的学业,七年之中都没有再回家。他的妻子辛勤侍奉婆婆,还给远方的羊子寄去各种物品。
曾经有一次,邻居家的鸡误入她的菜园,她的婆婆就偷偷把鸡抓来杀了吃,羊子的妻子看着鸡,一口也不吃就哭泣起来。婆婆感到很奇怪,问她为什么哭了。她回答说:“我很难过自己这么穷,吃的东西里有别人家的肉。”婆婆最后把鸡肉丢掉了。后来,有强盗想要污辱乐羊子妻,就先劫持了她的婆婆。羊子妻听到动静,拿着刀就冲了出来。强盗说:“放下你的刀顺从我就可保全你们的性命,不顺从我,那就杀了你的婆婆。”羊子妻仰天长叹,举起刀来自刎而死。强盗也就没有再杀她的婆婆。太守听到这件事,马上就逮捕并处死那个强盗,赏赐给乐羊子妻许多缣帛,按礼仪安葬了她,并赐她名号为“贞义”。
上一篇:后汉书《乌桓传》译文赏析
下一篇:后汉书《五常侍传》译文赏析