董祀妻传
【题解】
本篇选自《列女传》。蔡琰是我国历史上最为着名的女诗人之一,她的不幸遭遇,使她创作了五言《悲愤诗》这一文学历史上的杰作。在正史之中设《列女传》本就是范晔的一大创举,而一生三嫁的蔡琰又被列为其中,则更加体现了范晔超人的胆识和离经叛道的精神。此传后世曾遭到许多非议,而这些非议,又更加突出了范晔高出众人的目光。
【原文】
陈留董祀妻者,同郡察邕之女也,名琰,字文姬。博学有才辩,又妙于音律。适河东卫仲道。夫亡无子,归宁于家。兴平中,天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子。曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于祀。
祀为屯田都尉,犯法当死,文姬诣曹操请[1]之。时公卿名士及远方使驿坐者满堂,操谓宾客曰:“蔡伯喈之女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音辞清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。操曰:“诚实相矜,然文状已去,奈何?”文姬曰:“明公厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而不济垂死之命乎!”操感其言,乃追原[2]祀罪。时且寒,赐以头巾履袜。
操因问曰:“闻夫人家先多坟籍[3],犹能忆识之不?”文姬曰:“昔亡父赐书四千许卷,流离涂炭,罔有存者。今所诵忆,裁(才)四百余篇耳。”操曰:“今当使十吏就夫人写之。”文姬曰:“妾闻男女之别,礼不亲授。乞给纸笔,真草唯命[4]。”于是缮书送之,文无遗误。
【注释】
[1]请:请罪,请求赦免。
[2]追原:赦免。
[3]坟籍:三坟五典等古籍。
[4]真草:指当时的楷书。唯命:谨慎地复命。
【译文】
陈留(今属河南开封)董祀的妻子,是同郡蔡邕的女儿,名为琰,字为文姬。学问十分广博,有才华,能言善辩。又懂得音律。先嫁给河东卫仲道,丈夫去世后,没有儿子,重回到了娘家。兴平年间,天下发生大乱。文姬被胡骑掳去,委身南匈奴左贤王。在匈奴的十二年中,她生下了两个儿子。曹操以前与蔡邕是好朋友,同情蔡邕后嗣无人,于是派使者拿着金子和玉璧将文姬赎回来,再嫁给董祀。
董祀做过屯田都尉,犯了死罪,文姬到曹操那里请求赦免。当时一些朝廷大官和远方使节都在座。曹操对众宾客说:“蔡伯喈的女儿在门外,现在我给大家介绍一下。”等到文姬进来,蓬头赤脚,叩头请罪,说话时口齿清晰,神情很是悲恸。大家听了都变了颜色。曹操说:“情况的确可怜,但是命令已经下达了,怎么办?”文姬说:“您老人家马厩里马匹上万数,将士多如树林,何不赶快派一匹快马,追回文件,救救垂死的性命呢?”曹操很受感动,便收回成命,免了董祀的死罪。当时天气正冷,便赐给文姬头巾鞋袜等物。
这事后,曹操趁便问蔡文姬:“听说你家从前就藏有不少古书,你还能记得一些吗?”文姬说:“从前我父亲赐给我古书四千多卷,因流离逃难,生灵涂炭,没有留下一点。现在我能背诵下来的只有四百余篇了。”曹操说:“我现在派十名书吏到你家去抄下来。”文姬道:“我听说男女的界限很严,按礼节不能亲相传授。请您给我一些纸笔,我会用正楷写下来献给您。”于是抄书送给曹操,文字没有丝毫遗漏。
【原文】
后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章。其辞曰:“汉季失权柄,董卓乱天常。志欲图篡弑,先害诸贤良。逼迫迁旧邦,拥主以自强。海内兴义师,欲共讨不祥。卓众来东下,金甲耀日光。平土[5]人脆弱,来兵皆胡羌。猎野围城邑,所向悉破亡。斩截无孑遗,尸骸相撑拒[6]。马边县(悬)男头,马后载妇女。长驱西入关,迥路险且阻。还顾邈冥冥[7],肝脾为烂腐。所略(掠)有万计,不得令屯聚。或有骨肉俱,欲言不敢语。失意机微间,辄言毙降虏。要当以亭刃[8],我曹不活汝。岂复惜性命,不堪其詈骂。或便加棰杖,毒痛参并下。旦则号泣行,夜则悲吟坐。欲死不能得,欲生无一可。彼苍者[9]何辜,乃遭此厄祸!
“边荒与华异,人俗少义理。处所多霜雪,胡风春夏起。翩翩吹我衣,肃肃入我耳。感时念父母,哀叹无穷已。有客从外来,闻之常欢喜。迎问其消息,辄复非乡里。邂逅徼时愿[10],骨肉来迎己。己得自解免,当复弃儿子。天属缀人心,念别无会期。存亡永乖隔,不忍与之辞。儿前抱我颈,问母欲何之。人言母当去,岂复有还时。阿母常仁恻,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顾思!见此崩五内,恍惚生狂痴。号泣手抚摩,当发复回疑。兼有同时辈[11],相送告离别。慕我独得归,哀叫声摧裂。马为立踟蹰,车为不转辙。观者皆歔欷,行路亦呜咽。
“去去割情恋,遄征日遐迈[12]。悠悠三千里,何时复交会?念我出腹子[13],匈(胸)臆为摧败。既至家人尽,又复无中外。城郭为山林,庭宇生荆艾。白骨不知谁,从横莫覆盖。出门无人声,豺狼号且吠。茕茕[14]对孤景,怛咤糜[15]肝肺。登高远眺望,魂神忽飞逝。奄若寿命尽,旁人相宽大[16]。为复强视息,虽生何聊赖!托命于新人[17],竭心自勖[18]厉。流离成鄙贱,常恐复捐废[19]。人生几何时,怀忧终年岁!”
【注释】
[5]平土:指没有经过战乱的地方。
[6]相撑拒:指死堆积。
[7]邈冥冥:渺远迷茫貌。
[8]要:通“腰”。亭刃:刺刀,腰刀。亭:通“揨”,刺杀。
[9]苍者:平头百姓。
[10]邂逅:不期而遇。徼:侥幸。这句是说平时所觊望的事情意外地实现了。
[11]同时辈:当年一同被掳掠去的人。
[12]遄征:疾行。日遐迈:一天一天地走远了。
[13]出腹子:亲生儿女。
[14]茕茕:孤独。
[15]怛咤:惊痛而发声。糜:摧毁。
[16]相宽大:劝我宽心。
[17]新人:指作者重嫁的丈夫董祀。
[18]勖:勉励。
[19]捐废:被人轻视的女人,常常怕被新人抛弃。
【译文】
后来文姬对乱离的遭遇十分伤感,追述往事,作《悲愤》诗二首。第一首是这样写的:“汉室政权旁落,董卓破坏天常。图谋篡夺王位,先行杀害忠良。逼迫献帝迁都,挟天子以自强。海内到处兴兵,都想讨伐不祥。董卓带兵东下,金甲闪闪发光。中原士兵懦弱,董兵多属胡羌。胡兵占领城邑,所向无有抵挡。杀人不眨魔眼,尸骸遍布路旁。马边挂着男头,马后拖着女郎。长驱向西入关,哪管道路远长。回首旧都已远,尸体已经腐烂。掳掠成千上万,父母妻子离散。有的骨肉被俘,相见不敢声张。稍有违背胡意,就受到杀俘的威胁。刀柄握在我手,随时要你脑袋。谁敢爱惜性命,只是不堪打骂。有时鞭挞交加,毒痛催人泪下。早晨边走边号,晚上痛哭悲泣。真是求死不得,想活谈何容易。老天爷呀何罪,我竟遭此大祸。
“边陲与中原不同,野蛮不知道义。天寒霜雪满天,春夏都有北风。大风吹我衣裳,呼呼钻入耳际。想起父母亲人,唉声叹气不已。听到有客外来,心中十分欢喜。连忙打听消息,可惜不同乡里。忽然喜从天降,骨肉亲来迎己。欣喜自己脱身,可惜抛弃儿子。亲生骨肉心肝,永别再无会期。生死从此永隔,不忍母子分离。儿子挽住我颈,追问母去哪里。别人说母将走,何时再能相聚。母亲平日爱我,今日为何不慈?我们尚未成年,母亲何不三思?见此情景心伤,恍惚如狂如痴。边哭边用手摸,临行忽又迟疑。与我同时被掠的伙伴,前来与我告别。慕我独得生还,哭声令人胆裂。马儿站着不行,车轮忘记转辙。观者不尽欷嘘,路人也在呜咽。
抛开骨肉情怀,狠心挥动马鞭。悠悠道路三千,何日才能相见?想我亲生姣儿,心中好似油煎。到家亲人全无,又无亲戚在外。城郭变为山林,庭宇遍生荆艾。白骨不知是谁,无人去为掩盖。出门不听人声,豺狼狂呼乱吠。茕茕顾影自怜,伤心痛彻肝肺。登高遥望远方,魂魄忽飞天外。好像寿命已完,旁人替我宽慰。勉强缓过气来,虽生有何意义。再嫁给我董郎,内心有所依傍。我是命苦贱人,担心再被抛弃。人生曾几何时,终年不免忧虑。”
【原文】
其二章曰:“嗟薄祐兮遭世患,宗族殄兮门户单。身执略兮入西关,历险阻兮之羌蛮。山谷眇兮路曼曼(漫漫),眷东顾兮但悲叹。冥当寝兮不能安,饥当食兮不能餐。常流涕兮眦不干。薄志节兮念死难,虽苟活兮无形颜。惟彼方兮远阳精,阴气凝兮雪夏零。沙漠壅兮尘冥冥,有草木兮春不荣。人似禽兮食臭腥,言兜离兮状窈停。岁聿幕兮时迈征,夜悠长兮禁门扃。不能寐兮起屏菅,登胡殿兮临广庭。玄云合兮翳月星,北风厉兮肃泠泠。胡笳动兮边马鸣,孤雁归兮声嘤嘤。乐人兴兮弹琴筝,音相和兮悲且清。心吐思兮匈愤盈,欲舒气兮恐彼惊。含哀咽兮涕沾颈。家既迎兮当归宁,临长路兮捐所生。儿呼母兮号失声,我掩耳兮不忍听。追持我兮走茕茕,顿复起兮毁颜形。还顾之兮破人情,心怛绝兮死复生。”
赞曰:端操有踪,幽闲有容。区明风烈,昭我管彤。
【译文】
第二首为:“可怜福薄遭灾难,宗族灭绝门户单。身被俘虏去匈奴,历尽艰险到羌蛮。路途遥远山谷多,向东回首心悲叹。晚上睡觉不安宁,饥当进食不能餐。常常啼哭泪难干。缺乏志节想死难,即使活着无形颜。到了远方天气寒,北风呼呼雪花飞。沙漠成堆天色暗,草木无处能生长。人似禽鸟吃臭腥,说起话来听不明。天寒岁暮我远征,晚上紧紧关上门。不能入睡心常惊,登上胡殿到广庭。黑云压城遮星月,北风号呼响泠泠。胡笳呜呜边马吵,孤雁声音更凄清。乐人有兴弹琴筝,和声听来悲且清。心中苦闷无处诉,想说又怕惊他人。含看眼泪往肚吞。家中来人接归宁,只得抛开小儿郎。儿哭母声母心摧,掩着耳朵不敢听。孤身一人转回程,对镜已不似人形。回想自己太绝情,心中忧愁死复生。”
赞论说:操守端正有踪迹可寻,文静娴雅有风采可睹。区分彰明其遣风余烈,光大我史笔所记。
上一篇:后汉书《董宣传》译文赏析
下一篇:后汉书《蔡伦传》译文赏析