《《诗经》之《国风·邶风·绿衣》赏析》
赵仙泉
1962年12月出生,湖北松滋人。央视高级编辑。1979年从松滋二中考入武汉大学中文系,1984年考入武汉大学研究生院中国古代文学专业攻读硕士学位,1987年毕业后到华中理工大学(今华中科技大学)中文系任教。1993年考入中国人民大学新闻学院攻读博士学位,1996年毕业分配到中央电视台新闻采访部担任记者编辑。曾在内蒙古广电局挂任局长助理。获“全国广电百优理论人才”称号。新闻论文《中国新闻对外报道的文化策略》获中国新闻奖二等奖。曾于1997年12月28日在《人民日报》第一版报眼发表署名评论《1997随想》。出版文集《理性与情感》《思无邪》,诗集《诗海扬帆》。现供职于央视电视传播研究部。
【原文】
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
【注释】
里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。一说衣服的衬里。
曷:同“何”,何时。已:止。维:语气助同,没有实义。
已:止息,停止。女(rǔ):同“汝”,你。
亡:通“忘”。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭(mǐ)忘”意同。治:理,纺织。
古人:故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)
俾(bǐ):使。訧(yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。絺(chī):细的葛布。绤(xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。凄:凉意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。获:得。
【仙泉新译】
这绿色的服装啊让我一遍遍端详,
凝视那外绿里黄的色彩我不禁陷入怀想。
无言的手指在衣服上划过内心的忧伤,
啊,何时才能止住泪水湿润我的眼眶!
绿衣啊绿衣我的世界充满了绿色,
在绿色的另一面我看到了那内衬的暖黄。
奔涌而来的悲痛啊占据了我的心房,
啊,何时我才能将你遗忘!
绿色的丝线缝得整整齐齐,
你一针一线巧手无人能及。
你的永别留给我不尽的思念,
你的美德曾经纠正我多少过失!
夏日的葛布衣裳粗粗细细,
在凄清的秋风中已不合时宜。
绿色的秋装让我想起你,
你才是我心灵永恒的绿衣!
【仙泉赏析】
此诗一般认为是男子的悼亡之作,表达丈夫悼念亡妻的深厚感情,被视为中国文学史上传世最早的悼亡诗。
欣赏这首感情真挚的诗歌,我们深切感受到那位亡故的女子是贤妻,不仅仅女工出色,还显示出“妻贤夫祸少”的美德。如此心灵手巧、性情温存的良家妇女,也可以想象她具有美丽的外表。粗糙的女人或者泼妇一般不会飞针走线,更不会死后还让人如此深爱。
上一篇:《诗经》之《国风·邶风·终风》赏析
下一篇:《诗经》之《国风·郑风·出其东门》赏析