第六节
诗歌意象美的再现
文学是语言的艺术,诗歌是语言的最高艺术,描写意象最为精致。文学翻译是译语的艺术,诗歌翻译是译语的最高艺术,译者要充分发挥译语的表达潜力,力求生动形象地再现原诗意象所表现的诗情画意。译者的艺术再创造活动过程可表示为:寻言(原语)——得意——忘言(原言)——寻语(译语)。译者阐释原作时要诵读玩味,在译语表达阶段也要朗读吟咏,字斟句酌,反复阅读自己的译文,发现其缺陷和不足,加以润色和完善。张世荣在《漫谈维吾尔诗歌传统及其翻译》中谈道,译者朗读既能加深对原文的理解,又能“感受到原文诗歌的音乐节奏(即音步)、韵律、格调、风格。更重要的是在反复朗读的过程中,诗中那些曾激发过诗人灵感的东西也将会激发起译者译诗的灵感,译文的腹稿(包括译文应采用的语言、节奏、韵律、意境)也随之而渐渐明晰起来,这样译出的诗往往与原诗比较接近”。刘华文在《汉诗英译的主体审美论》中认为汉诗英译中译者通过审美感应中的他我融合感应,使译文在译语文化中实现经典化,“两种文化、审美观念和审美主体之间的相异与相同找到了最佳契合点。经典化了的译诗既承载着传播‘他者’化的任务,又能够让译入语文化的载体即翻译主体化入到译诗中,他者和我者之间产生共鸣,他者和我者借此就可以达成相当程度的审美默契。”译者首先要“他我两忘”,“‘他’和‘我’、原作者和现译者、‘他者’文化和‘我者’文化融洽和谐地居于译诗之中,这样译诗就达到了相契相合的审美境界和审美意蕴”。其次,译者还要“他我应和”,把原诗异质性的诗歌元素“直接应和于原文之中”,产生一种陌生化的效果,“有意把‘他者’和‘我者’的原本不相融合的元素合置在译诗中”,这样能“保持或提升译诗的诗性、诗意和诗质”。再次,译者通过他我融合达到“他我一体”,这样译入语的原创诗歌与译诗形成互文性关系。诗歌翻译应“像诗歌创作那样有着源于译者内心深处对审美性的抬升和超越。这种抬升和超越不仅仅意味着文采意义上的生动形象,而且更意味着译者在审美价值上的经验参与”。诗歌语言是“不需要逻辑预设的语言,是尚‘无’的语言”,“在诗歌原创过程中,诗人突破庸常语言的‘封嘴’之力,用诗歌语言去说不可说的意境,达到非逻辑同构关系中的‘异’中之‘一’”;同样“翻译主体在面对诗歌这种指‘无’的话语时,也不能感到语塞,也应该突破译入语的逻辑极限说译出语的不可说之‘无’,实现两种语言的‘异’中之‘一’”。下面是英国诗人济慈的Ode to a Nightingale和何功杰的译文:
My heart aches,and a drowsiness numbness pains
My sense,as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past,and Lethewards had sunk.
'Tis not through envy of thy happy lot.
But being too happy in thine happiness,
That thou,lightwinged Dryad of the trees,
In some melodious plot,
Of beechen green,and shadows numberless,
Singest of summer in fullthroated ease.
Oh,for a draught of vintage!that has been
Cool'd a long age in the deepdelved earth,
Tasting a Flora and the country green,
Dance and Provencal song,and sunburnt mirth!
Oh,for a beaker full of the warm South,
Full of the true,the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purplestained mouth;
That I might drink,and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
Fade far away,dissolve and quite forget
What though among the leaves hast never known,
The weariness,the fever,and the fret
Here,where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs,
Where youth grows pale,and spectrethin,and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leadeneyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
Away!Away!for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and hid pards,
But on the viewless wings of poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee!Tender is the night,
And haply the QueenMoon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays:
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Not what soft incense hangs upon the boughs,
But,in embalmed darkness,guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass,the thicket,and the fruittree wild;
White hawthorns,and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk rose,full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen;and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing,and I have ears in vain -
To thy high requiem become a sod.
Though wast not born for death,immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown;
Perhaps the selfsame song that found a path
Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that ofttimes hath
Charm'd magic casements,opening on the foam
Of perilous seas,in faery lands forlorn.
Forlorn!The very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu!the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do,deceiving elf.
Adieu!adieu!thy plaintive anthem fades
Past the near meadows,over the still stream,
Up the hillside;and now 'tis buried deep
In the next valleyglades:
Was it a vision,or a waking dream?
Fled is that music:- Do I wake or sleep?
我的心疼痛啊!似有一种昏昏欲睡
感官麻木的痛苦,仿佛饮了毒芹,
或吞服了大量的鸦片,使全身麻醉,
顷刻之间就向着列斯忘川下沉。
这并非是我羡慕你的幸福命运,
而是你的欢乐使我太欢欣——
你呀,森林之仙,羽翼轻盈,
在长满山毛榉的
欢悦之地,在无数的树影里,
你放声自由歌唱夏季。
哦!我多么想饮一杯葡萄佳酿,
在深掘的地窖里冷藏的年代很久,
它有乡村的花香和绿野风光,
普鲁旺斯的阳光、舞蹈和歌声悠悠。
哦!要是能饮上一杯真正的灵泉,
来自南国,充溢着温暖和殷红,
珍珠般的泡沫对着杯沿
和染成紫色的杯唇闪烁,
饮一杯我就可以悄然离开这世界,
和你一道遁隐到那幽暗的林间。
远远地退隐,消融,完全忘却
你在树叶中间从不知道的事情,
那劳累,那烧热,和那烦忧;
这儿,人们坐听着彼此的呻吟;
瘫痪老人最后几根悲哀的白发在摇晃,
年轻人变得苍白,消瘦,最后死亡;
这儿,你只要想一想就满腹悲伤,
双眼沉重,完全失望;
这儿,美难以保持她的双眸发亮,
新建立的爱情难持久,待不到明天。
去吧!去吧!因为我将要飞向你,
不乘酒神之车,不要群豹驾辕,
只乘那无形的诗神羽翼,
虽然迟钝的大脑使我困惑,迟缓:
我早就和你在一起!夜如此温柔,
月后也正好登上了她的宝座,
四周有璀璨的星仙伺候:
但这儿没有亮光,
除了从天上与微风一起吹来的声音,
穿过葱绿的幽暗和苔藓曲径。
我看不清脚下是什么花草,
也辨不清枝头上飘溢的是什么清香,
但是,在芳香的黑暗里我可以猜到,
五月时节赋予的是什么芬芳,
给夜果树,丛林,和绿草;
田园里的野蔷薇和白色山楂;
叶丛之下那些易谢的紫罗兰;
五月中旬最先开放的宠花,
以及珠露晶莹即将开放的麝香玫瑰,
夏夜蚊蝇,嗡嗡造访的地方。
我在黑暗中倾听;曾有多少次,
我几乎爱上了安逸的“死亡”,
多少次在诗中轻轻呼唤你的名字,
请你把我的气息带到空中。
此刻死去似更富情味,
半夜里停止呼吸,没有痛苦,
而你仍在倾吐你的心声,
如此神醉,如此狂喜!
你将一直歌唱,我有耳也听不见——
你的安逸曲,如草泥一片。
永生的鸟儿啊,你天生不会死去!
没有任何饥饿的一代能把你蹂躏;
在这瞬间即逝的夜晚我们听到的歌曲
古代的帝王和村民也曾聆听:
或许就是这同样的一首歌曲
曾使露丝心碎,当她思念家乡,
站立在异国的田间泪水汪汪;
这同样的歌曲常常
给有魔力的窗扉增添魅力,使它常开,
在这凄凉的仙境,望着浪涛汹汹的大海。
凄凉啊!这个词的本声犹如钟声
把我从你处唤回,返到孤独的自己!
再见!幻想虽有欺骗的名声,
但决不能欺骗得如此竟能欺骗自己。
再见!再见!你那哀怨的歌声飞过
附近的草地,飘过静谧的小溪,
爬上了山坡,此刻它已
深埋在邻近的谷地:
这是一个幻觉,抑或是醒着做梦?
那乐曲消失了:——我是醒着还是在梦乡?
诗人在原诗中描写了对夜莺美妙歌声的感受,表达了对摆脱人间痛苦和烦恼的强烈愿望。原诗融合了视觉、听觉、味觉、嗅觉意象的描写,富于通感美。何译充分发挥汉语的表达优势,生动地再现了原诗丰富奇特的意象美和神秘的文化氛围和情调,传达了“我”真挚深沉的情感体验。原诗首节侧重描绘味觉和听觉意象,“我”听见夜鹰婉转悦耳的歌声,满心欢快,陶醉其中,恍惚间沉入了忘川河。aches、drowsiness、numbness、pains描写“我”听见夜莺美妙歌声时的一种如痴如醉、像吸食毒品后沉沉欲睡的感觉。何译传达了“我”听见夜莺美妙歌声时如痴如醉的感觉,“我的心疼痛啊”用感叹句,语气强烈。原诗happy、happiness强调了“我”内心的喜悦,melodious、fullthroated ease描写了夜莺甜润响亮的歌声,何译“欢乐、欢欣”富于变化,“轻盈、欢悦、放声自由歌唱”表达了夜莺曼妙的歌声带给“我”的喜悦和舒畅。
原诗第二节,“我”渴望喝上一杯美酒佳酿,然后离开人世,和夜莺一起归隐林泉。cool'd/tasting a Flora and the country green描写美酒甘甜醇厚,沁人心脾,何译“葡萄佳酿”、“乡村的花香”、“绿野风光”、“普鲁旺斯的阳光”、“舞蹈和歌声悠悠”、“温暖和殷红”、“珍珠般的泡沫”、“染成紫色的杯唇”、“闪烁”生动地再现了原诗意象的视觉美、触觉美和味觉美,传达了“我”内心的喜悦。
原诗第三节,人世间的生活琐碎平庸,让人身心疲惫,青春和生命在碌碌无为中被耗尽。weariness、fever、fret、groan、palsy、sad,last gray hairs、pale、spectrethin、dies、sorrow、leadeneyed despairs、pine描写人们在苦恼忧伤中蹉跎岁月,虚掷光阴,何译“劳累”、“烧热”、“烦忧”、“呻吟”、“瘫痪”、“悲哀”、“苍白”、“消瘦”、“死亡”、“悲伤”、“沉重”、“失望”表现了人世间生活的猥琐和纷扰,传达了“我”身心的厌倦和疲惫。
原诗第四节,夜莺的歌声唤起了“我”对回归大自然的强烈愿望,渴望乘着想象的翅膀,与夜莺一起飞翔。though the dull brain perplexes and retards与首节的My heart aches,and a drowsiness numbness pains相照应,表现“我”虽身心困顿,但夜莺曼妙的歌声激发了“我”的想象,使“我”灵感的源泉没有枯竭。原诗中祈使、感叹句Away!Away!Already with thee!语气强烈,表达了“我”想羽化登仙的渴望,何译“去吧!去吧!因为我将要飞向你”、“我早就和你在一起!夜如此温柔”保留了原诗的祈使、感叹句式,传达了“我”想羽化登仙的强烈愿望。“不乘酒神之车,不要群豹驾辕”采用排比句式,富于节奏感。
原诗第五节描写“我”想象中的美丽景色,soft incense/embalmed darkness/each sweet富于嗅觉美。何译“也辨不清枝头上飘溢的是什么清香/但是,在芳香的黑暗里我可以猜到/五月时节赋予的是什么芬芳”中“清香”、“芳香”、“芬芳”用词富于变化,再现了原诗意象的嗅觉美。
原诗第六、七、八节描写“我”对夜莺歌声的奇妙感受。“我”厌倦了尘世间平庸乏味、缺乏诗意的生活,幻想羽化登仙,与夜莺一同飞翔,寻找心灵的净土。love with easeful Death/rich to die表现“我”渴望死亡,想摆脱这无聊的尘世,找到灵魂的栖息地,death/die与首节的Lethewards相呼应。夜莺的歌声让“我”浮想联翩,想起了古希腊传说中不幸的女子Ruth,内心无比悲凉。“我”对夜莺歌声的感受经历了从喜悦到悲伤、从幻想到醒悟的过程。“我”从梦中清醒过来,不再幻想羽化登仙、与夜莺一起飞翔,怀着一丝失落和惆怅与夜莺的歌声说再见。Forlorn紧接上节的forlorn,语气连贯,三个adieu!连用,语气强烈,传达了“我”与夜莺依依惜别时的怅然和失落。济慈的诗常常运用古希腊神话意象,赋予作品深刻的思想艺术内涵,如原诗中的lightwinged Dryad of the trees把歌声轻柔飘逸的夜莺比作古希腊神话中羽翼轻盈的林中仙女Dryad,济慈的Ode to Psyche第四节也有The moss-lain Dryads will be lull'd to sleep。何译“如此神醉,如此狂喜”中“如此”的叠用语气强烈,传达了原诗In such an ecstasy!所表达的“我”听见夜莺歌声时欣喜若狂的感受。“站立在异国的田间泪水汪汪”、“在这凄凉的仙境,望着浪涛汹汹的大海”用叠字“汪汪”、“汹汹”既传达了古希腊神话人物Ruth遭遇人生不幸时的悲苦心情,也传达了“我”聆听夜莺歌声时由喜转悲的情感变化。“凄凉啊!这个词的本声犹如钟声/把我从你处唤回,返到孤独的自己!/再见!幻想虽有欺骗的名声”、“再见!再见!你那哀怨的歌声飞过”保留了原诗的感叹句式,语气强烈,传达了“我”与夜莺依依惜别时内心的怅然和失落。原诗Past the near meadows,over the still stream/Up the hill-side;and now 'tis buried deep用三个介词past、over、up描写夜莺凄婉的歌声渐渐飘去,消失在谷地中,何译“你那哀怨的歌声飞过/附近的草地,飘过静谧的小溪/爬上了山坡”用三个动词“飞过”、“飘过”、“爬上”,更加形象生动。
上一篇:译者阐释原作意境的审美心理机制
下一篇:诗歌的意象美