[原 文]
钱氏①据两浙时,于②杭州梵天寺③建一木塔,方④两三级⑤,钱帅⑥登之,患⑦其⑧塔动。匠师云:“未布⑨瓦,上轻,故如此。”乃⑩以瓦布之,而动如初(11)。无可奈何,密使其妻见喻皓(12)之妻,贻以金钗(13),问塔动之因。皓笑曰:“此易耳(14),但(15)逐层布板讫(16),便(17)实(18)钉之,则不动矣。”匠师如其言(19),塔遂(20)定(21)。盖(22)钉板上下弥(23)束(24)。六幕(25)相联如胠箧(26),人履(27)其(28)板,六幕相持(29),自然不能动。人皆伏(30)其精练(31)。
[注 释]
①钱氏:指五代时割据浙江的吴越王临安人钱鏐liú(852-932)及其子孙。②于:在。③梵(fàn)天寺:后梁贞明2年(916)始建。④方:刚,才。⑤级:这里指层。⑥钱帅:指钱俶chù(929-988),钱鏐的孙子。⑦患:担心,嫌恶。⑧其:那。⑨布:铺。⑩乃:于是。(11)初:原来。(12)喻皓:宋初建筑家,浙东人,曾任杭州都料匠。善于营造,尤善建塔,所著《木经》三卷为我国古代重要的建筑专著,惜已散失。(13)贻以金钗:即“以金钗贻(之)”,状语后置。(14)耳:句末语气助词,含“不过如此”的意味。(15) 但:只要,只不过。(16)讫:毕,完。(17)便:立即。(18)实:结结实实地。(19)如其言:按照他的话。如,按照。(20)遂:就。(21)定:稳定。(22)盖:因为。(23)弥:弥合,紧合。(24) 束:约束,控制。(25六)幕:指上、下、左、右、前、后六面。(26)胠箧(qūqiè):箱子。(27)履:踩,踏。(28)其:那些。(29)相持:互相支撑,互相牵制。(30)伏:信服,佩服。(31)精练:精巧熟练。
[译 文]
吴越王朝统治两浙时.在杭州梵天寺修建了一座木塔,刚刚盖好两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动。工匠说:“(木塔上还)没辅瓦,上面轻,所以(才)这样。”于是把瓦片在塔上铺好,但是木塔还像原先一样晃动。没有办法,(工匠)就暗地里派他的妻子去见喻皓的妻子, 拿了金钗送给(喻妻),(要她向喻皓)打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易啊,只要逐层铺完木板,随即用钉子钉结实了,(木塔)就不晃动了。”工匠师傅照他的话去做,木塔终于稳固了。因为钉牢木板后,上下更加紧密相连互相约束,上、下、左、右、前、后六面互相联结如同一只箱子。人踩在那楼板上,上下及四周板壁紧密相合互相牵制,(木塔)自然不会晃动了。人们无不佩服喻皓的精妙高明。
[鉴 赏]
《梵天寺木塔》通过对木塔修建时解决“塔动”的记叙,说明向专门家求教,学习前人成功经验的重要性。说明文除了要求言之有据,言之有序之外,也要求文笔生动。
《梵天寺木塔》写匠师“无可奈何,密使其妻见喻皓之妻”时,所用的“密”字就很传神,既反映出匠师爱面子,不敢公开承认自己的不足,又反映出匠师担心被喻皓拒绝的复杂心态。而喻皓却笑着回答了这一难题。一个“笑”字,既反映出喻皓的胸有成竹和充满自信,又反映出喻皓豁达开朗,乐于为人排难解忧。
上一篇:《桃花源记》文言文翻译|注释|赏析
下一篇:《治水必躬亲》文言文翻译|注释|赏析