[原 文]
齐人有一妻一妾而处室①者,其②良人③出,则必餍④酒肉而后反⑤。其妻问所与饮食⑥者,则尽富贵⑦也。其妻告其妾曰:“良人出,则必餍酒肉而后反;问其⑧与饮食者,尽富贵也,而未尝有显者⑨来,吾将瞷⑩良人之所之(11)也。”
蚤(12)起,施(13)从良人之(14)所之,遍国(15)中无与立谈者。卒(16)之(17)东郭(18)墦(19)间,之(20)祭者,乞其余;不足,又顾(21)而之(22)他(23)——此其为(24)餍足之道(25)也。
其妻归,告其妾,曰:“良人者,所仰望(26)而终身(27)也,今若此。”与其妾讪(28)其良人,而相(29)泣于中庭(30),而良人未之知(31)也,施施(32)从外来,骄其妻妾(33)。
[注 释]
①处(chǔ)室:居家,共同生活。②其:她们的。③良人:丈夫。《仪礼·士昏礼》郑玄注:“妇人称夫曰良。”④餍(yàn):吃饱,满足。⑤反:通“返”。⑥所与饮食:同他一起吃喝的。所与,与……的(人或物)。⑦富贵:形容词用作名词,指有钱有势的人。⑧其:指良人。⑨显者:地位显赫的人。显,高贵。⑩瞷(jiàn):暗中察看。(11)所之:所到的地方。之,动词,到。(12)蚤:通“早”。(13)施(shí):通“迤”,逶迤而行。这里指暗中跟踪。(14)之:去,到。(15)国:国都,京城。(16)卒:最后。(17)之:来到。(18)东郭:东城门外。(19)墦(fán):墓地。(20)之:走向。(21)顾:左右张望。(22)之:去找。(23)他:别人。(24)为:能。(25)道:方法。(26)仰望:指望,依靠。(27)终身:度过一辈子。(28)讪(shàn):讥讽。(29)相:相与,一起。(30)泣于中庭:即“泣于中庭”,状语后置。中庭,庭院里。(31)未之知:即“未知之”,宾语前置。之,代词,指上述情形。(32)施施(shíshí):洋洋得意的样子。(33)骄其妻妾:“骄于其妻妾”的省略.
[译 文]
齐国有个人,同一妻一妾共同生活,她们的丈夫外出,总是吃饱了酒肉之后才回家。他的妻子问同他在一起吃喝的都是些什么人,(丈夫说)全是有钱有势的人。他的妻子提醒他的妾说:“丈夫每次出去,总是酒足饭饱之后才回家;问他一起吃喝的人,(他说)全是有钱有势的,可是,从来也不曾见到地位显赫的人到家里来,我准备暗中看看他到底去些什么地方。”
(妻子)早上起来,便暗中尾随丈夫到他去的地方,走遍都城,没有一个站下来跟他交谈的。最后见他到了东门外的墓地,走向祭祀的人,讨他剩下来的酒食;不够吃,又四下打量,去找另一个——这就是他能吃饱喝足的办法。
妻子回去,(把这些)告诉他的妾说:“丈夫,是我们所指望过一辈子的,现在却是这样。”于是妻与妾大骂她们的丈夫,并在庭院里相对而泣,可是丈夫却一点儿也不知情,洋洋得意地从外面回来,又在妻妾面前自夸起来。
[鉴 赏]
这个寓言通过对有一妻一妾的两面人画龙点睛式的地描述,巧妙地剥开了那些道貌岸然以富贵骄人的家伙的华美包装,抖露出他们极力掩盖着的腌臜和腐臭。
文章表面上写的是家庭琐事,却写得曲折有致,耐人寻味。作者先设疑:齐人天天“必餍酒肉而后反。其妻问所与饮食者,则尽富贵也”;然后起疑:既然如此,却“未尝有显者来”,于是引起了妻的疑虑;有疑必然引出解疑:妻子终于发现了齐人的秘密,作者详写齐人在墓地乞食的丑态,笔触虽简洁而又不失细腻;疑团似已解开,作者却再次设下两个疑问:妻与妾“所仰望而终身”的“良人”“今若此”,他们怎么办?齐人“未之知”“施施从外来”,照旧“骄其妻妾”,他何时才能悔悟?从而引人深思。
上一篇:《黔之驴》文言文翻译|注释|赏析
下一篇:《齐桓晋文之事》文言文翻译|注释|赏析