《书信鉴赏·家书·与妇弟任武达书》注释与鉴赏
汉·冯衍
天地之性,人有喜怒;夫妇之道,义有离合;先圣之礼,士有妻妾。虽宗之眇微①,尚欲逾制②。年衰岁暮,恨入黄泉。遭遇嫉妒,家道崩坏。五子之母③,足尚在门。五年已来,日盛岁剧,以白为黑,以非为是,造作端末,妄生首尾。无罪无辜,谗口嗷嗷④。乱匪降天⑤,生自妇人!
青蝇之心⑥,不重破国;妒嫉之情,不惮丧身。牝鸡之晨,维家之索⑦。古之大患,今始于衍。醉饱过差⑧,辄为桀纣⑨。房中调戏,布散海外。张目扺掌⑩,以有为无。痛彻仓天,毒流五臧⑪。愁令人不赖生,忿令人不顾祸。
入门著床,继嗣不育⑫。纺绩织纴,了无女工⑬。家贫无僮,贱为匹夫⑭。故旧见之,莫不凄怆,曾无悯惜之恩。惟一婢——武达所见——头无钗泽⑮,面无脂粉,形骸不蔽⑯,手足抱土,不原其穷,不揆其情,跳梁大叫,呼若入冥,贩糖之妾⑰,不忍其态。
计妇当去久矣⑱。念儿曹小⑲,家无它使⑳,哀怜姜、豹㉑,当为奴婢。恻恻焦心,事事腐肠。讻讻籍籍㉒,不可听闻。暴虐此婢,不死如发㉓,半年之间,脓血横流。婢病之后,姜竟舂炊㉔,豹又触冒泥涂㉕,以为怆然。
缣縠放散㉖,冬衣不补。端坐化乱,一缕不贯。既无妇道,又无母仪。忿见侵犯,恨见狼藉。依倚郑令,如居天上。持质相劫,词语百车。
剑戟在门,何暇有让?百弩环舍,何可强复?举宗达人解说㉗,词如循环,口如布谷。县幡竟天,击鼓动地㉘。心不为恶,身不为摇。宜详居错,且自为计。无以上书告诉相恐,狗吠不惊,自信其情。
不去此妇,则家不宁;不去此妇,则家不清;不去此妇,则福不生;不去此妇,则事不成。自恨以华盛时不早自定㉙,至于垂白家贫身贱之日㉚,养痈长疽㉛,自生祸殃!衍以室家纷然之故,捐弃衣冠㉜,侧身山野,绝交游之路,杜仕宦之门。阖门不出㉝,心专耕耘,以求衣食,何敢有功名之路哉!
[注释]① 眇(miǎo)微: 衰微。② 逾(yú)制: 逾越礼法规定的范围。③ 五子之母: 指众多子女的母亲。④ 嗷嗷(áo áo): 号叫声。⑤ 匪: 通非。降天: 天降。⑥ 青蝇: 苍蝇的一种,用以比喻进谗的小人。⑦ “牝(pìn)鸡之晨”二句: 母鸡报晓,比喻家务颠倒。索: 尽,穷。《书·牧誓》:“古人有言曰:‘牝鸡无晨,牝鸡之晨,惟家之索。”⑧ 过差: 过度。⑨ 桀(jié)纣(zhòu): 夏代的桀,殷商的纣,皆为著名暴君。⑩ 扺(zhǐ)掌: 击掌,拍手。⑪ 仓: 通苍。臧: 通脏。⑫ 继嗣: 子女。育: 抚养教育。⑬ 了无女工: 指任氏无纺织缝纫等技艺。了: 完全。⑭ 匹夫: 平民。 ⑮ 钗泽: 首饰。⑯ 形骸(hái)不蔽: 衣不蔽体。⑰ 贩糖之妾: 作小贩的妇女。⑱ 当去: 应当驱逐,即离婚。⑲ 儿曹: 子女、儿辈。⑳ 它使: 其他的仆人。㉑ 姜、豹: 冯衍的子女。㉒ 讻讻(xiōng xiōng): 喧哗纷扰的样子。籍籍: 交横杂乱的样子。㉓ 不死如发: 命悬一发。⑭ 舂炊: 舂米作饭。㉕ 泥涂: 泥泞的路途。冯豹曾被迫离家。㉖ 缣(jiān)縠(hú): 织成的绢和纱。㉗ 达人: 有见识的人。㉘ “县幡”(fān)二句: 罪状写在长幡上,击鼓聚众来讨伐。县: 通悬,挂。㉙ 华盛: 指壮年居官时。㉚ 垂白: 头发斑白,喻老年。㉛ 痈(yōng)、疽(jū): 脓疮。㉜ 衣冠: 贵人、绅士的服饰,借喻高贵的地位。㉝ 阖(hé)门: 闭门。
[作者]冯衍(生卒年不详),字敬通,京兆杜陵(今陕西西安东南)人。聪慧而有才华,广读群书。西汉末王莽篡政,冯衍为廉丹部属,劝其弃莽兴汉。廉丹不从,衍遂逃亡河东,投更始帝。更始殁,归光武帝,不得重用,历任曲阳令、司隶从事。遭谗毁,晚年废居家中,潦倒而死。有文五十篇,今多不传。
[鉴赏]今有泼女,古亦有悍妇。我们可能较多地了解一个现代泼女的蛮横无理,却很难想象远在一千多年以前悍妇的嘴脸。冯衍在忍无可忍的情形之下,写出这封给妻弟任武达的信,活画出自己妻子刁蛮强横的嘴脸: 一是黑白颠倒,无事生非:“以白为黑,以非为是,造作端末,妄生首尾”,稍有不如意,便“谗口嗷嗷”乱从天降,把一个好端端的家庭搞得鸡犬不宁。二是虐待婢女,那婢女“头无钗泽,面无脂粉,形骸不蔽”又常受暴虐,以致“脓血横流”,卧病不起。已如此,悍妇尚要“跳梁大叫,呼若入冥”。三是对丈夫和孩子既无妇道,又无母仪,家庭杂乱,冬衣不补。冯衍在信中还有种种诉说,在讲究妇女三从四德的中国封建社会里,这样的描画实在是不多见。信中文词激切,感情若火山之爆发,最后一段中的一连串排比句,更是把一股不可遏抑之怨气尽情泻出。实在是古代“受气”丈夫的杰作!
上一篇:《书信鉴赏·情书·与夫人书》注释与鉴赏
下一篇:《书信鉴赏·情书·与妻书》注释与鉴赏