《博学多才的惠子·关于惠子的逻辑故事·恺悌新妇》注释|译文
白圭①新②与惠子相见也,惠子说之以强,白圭无以应。惠子出,白圭告人曰:“人有新取妇者,妇至,宜安矜③,烟视媚行④。竖子⑤操蕉火而钜⑥,新妇曰:‘蕉火大钜。’入于门,门中有敛陷⑦,新妇曰:‘塞⑧之!将伤人之足。’此非不便之家氏也,然而有大甚者。今惠子之遇我尚新,其说我有大甚者。”惠子闻之,曰:“不然。《诗》⑨曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者大也,悌者长也。君子之德,长且大者,则为民父母。父母之教子也,岂待久哉?何事比我于新妇乎?《诗》岂曰‘恺悌新妇’哉?”(《吕氏春秋·不屈》)
【注释】①白圭:战国时的经济学家。②新:新近、刚。③安矜(jīn):安详稳重。④烟视媚行:微微一看,慢慢行走。“烟视”即眯着眼睛看,“媚行”即缓步徐行。形容女子娇羞的样子。⑤竖子:童仆。⑥钜:同“巨”,大。⑦敛陷:小的坑。⑧塞:填满空隙。⑨《诗》:《诗经》的简称,中国最早的诗歌总集。
【译文】白圭刚与惠子相见,惠子就对他讲如何使国家强大的道理,白圭无话回答。惠子出去以后,白圭告诉别人说:“有个人家刚娶媳妇的,媳妇到了家,应该安稳持重,微视慢行。但是,见童仆拿的火把烧得太旺,这个媳妇就说:‘火把太旺。’进了门,见门里有小坑,就又说:‘填上它!它将跌伤人的腿。’这对于她的夫家不是没有利,然而太过分了些。如今惠子刚刚见到我,他劝说我的话太过分了些。”惠子听到这话以后,说:“不对。《诗》上说:‘具有恺悌之风的君子,如同百姓的父母。’恺是大的意思,悌是长的意思。君子的品德,高尚盛大的,就可以成为百姓的父母。父母教育孩子,哪里要等好久呢?为什么把我比作新媳妇呢?《诗》上难道说过‘具有恺悌之风的新媳妇’吗?”
【评说】虽然相似性是类比的生命,但有了相似点却并不意味着两个事物之间就必然可以类比。虽然类比的逻辑根据是“相似”,但是如果只是一味地注意两类事物的“相似”时,有可能忽视了它们之间相异的属性,而这些相异性也许就是它们之间不能进行类比的根据,如不管不顾这些相异的属性,则可能使一些类比非常勉强。这里惠施指出的是,白圭把对象间的偶然相似或表面相似作为根据,或者把实质上不同的两类对象生拉硬扯地进行不当类比,犯下了“机械类比”的错误。
上一篇:《博雅善思的刘安与《淮南子》·思有术》注释|译文
下一篇:《“中国的亚里士多德”墨子与《墨经》·关于推理、论证·悖论》注释|译文