《名家第二人尹文与《尹文子》·《尹文子》中的逻辑故事·郑“玉”周“鼠”》注释|译文
郑人谓玉未理①者为璞,周人谓鼠未腊②者为璞。周人怀璞,谓郑贾③曰:“欲贾璞乎?”郑贾曰:“欲之。”出其璞,视之,乃鼠也。因谢④不取。(《尹文子·大道下》)
【注释】①理:雕琢,加工。②腊(xī):将肉晾干、晒干。③贾(gǔ):商人。④谢:推辞。
【译文】郑国的人把未经雕琢的玉叫做“璞”,而周国的人把没有晒干的老鼠肉叫做“璞”。一个周国的人怀里揣着没有晒干的老鼠肉,问一位郑国商人:“想买璞吗?”郑国的商人说:“想买。”只见周人从怀里掏出的璞,竟然是新鲜的鼠肉,于是连连推辞不买。
【评说】我们在语言交流中,有时候同一个名称在不同的人眼里指不同的事物;有时候同一事物在不同人的眼里有着不同的名称。同一个“璞”字,因地域和风俗习惯的不同而有着不同含义,从而表达不同的概念:可指玉石,也可指鼠肉。没有琢的玉和没有晒成干肉的鼠是两种完全不同的东西,如果用一个名词来称谓,必然会闹出误会。同一语词表达不同概念,即一词多义是生活中司空见惯的现象。所以,我们说话时,必须明确所用语词含义及其所指,保持语言交流中概念的确定性,避免语词及其概念的混淆,从而避免交际中的误会,提高交际的成功率。
上一篇:《“中国的亚里士多德”墨子与《墨经》·关于概念·遵守“名”的约定性》注释|译文
下一篇:《“绝顶的聪明人”韩非与《韩非子》·《韩非子》中的逻辑故事·郑人争年》注释|译文