《列御寇·梁鸯养虎》注释,意译与解说
王虑其术终于其身, 令毛丘园传之。梁鸯曰: “鸯,贱役也, 何术以告尔?惧王之谓隐于尔也, 且一言我养虎之法。凡顺之则喜, 逆之则怒, 此有血气者之性也①。然喜怒岂妄发哉? 皆逆之所犯也。然则吾岂敢逆之使怒哉?亦不顺之使喜也。夫喜之复也必怒,怒之复也常喜,皆不中②也。今吾心无逆顺者也,则鸟兽之视吾,犹其侪也③。故游吾园者, 不思高林旷泽④; 寝吾庭者, 不愿深山幽谷, 理使然也。”
—— 《列子·黄帝》
【注释】
①血气:犹血性,借以指生命。②中:适合。③侪(chai):辈、类。④旷: 空阔。
【意译】
周宣王恐怕梁鸯的饲养术在身后绝传,命令毛丘园向他学习饲养术。梁鸯说:“我是个卑贱的养畜人,有什么技术可以向你传授的呢?但怕大王以为我隐瞒,姑且向你说一说养虎的方法吧。凡是有生命的动物的性情都是:你顺着它就高兴,逆着它就发怒。难道它是胡乱发怒吗?都是因为逆着它,触犯了它才发怒的。我哪里敢逆着虎的性情使它发怒呢?可我也不是一味顺着他使它高兴。高兴再三,跟着来的必定是发怒;再三发怒,跟着来的必定是高兴。这都是不合适的。现在我的心境没有顺,也没有逆,那么鸟兽看到我,就像看到他们的同类一样。所以,在我的园庭里游戏的禽兽,不思念高林大泽;在我的园庭里居住的禽兽,不愿住深山幽谷。就是因为前面说的道理使得它们这样的。”
【解说】
虎狼之类的猛兽对于普通人来说是“可远观而不可近亵焉”。可在梁鸯的庭园里,这类猛兽却柔顺异常,“异类杂居,不相搏噬。”这不是梁鸯有什么魔法,仅仅在于他掌握了它们的性情。虎与人不是同类,它讨好梁鸯,是因为梁鸯顺着了它的性情;它嗜杀人,是因为人违逆了它的性情。虎与人虽然形质迥然相异,可在性情上却颇为相通。自视其异,则肝胆相背;自视其同,则亲如一家。梁鸯以神会之,顺逆同志不迕虎狼之性,所以虎狼之类柔若绵羊。驯养动物,必须了解动物的性情,掌握它们的规律。其实做任何事情,都必须如此。从修身养性一直到为政治国,都要讲究顺乎自然,各得其性。这样才能获得成功。
【相关名言】
物各有所好,违之伤自然。
——萧颖士
上一篇:《列御寇·梁鸯养虎》注释,意译与解说
下一篇:《韩非·梦灶》注释,意译与解说