《庄元臣·鸲鹆鸟》注释,意译与解说
鸲鹆①之鸟,出于南方。南人罗而调其舌②,久之,能效③人言。但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善。然子所言者,未尝言也。曷④若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。今文章家窃摹成风,皆鸲鹆之未惭者耳。
——《叔苴子》
【注释】
①鸲(qu)鹆(yu):即八哥。雄鸟善鸣,经训练,能模仿人言。②罗:捕鸟的网,这里作动词用,意为捕捉。调其舌:调整它的舌头。③效:效法、学习。④曷:何,哪能。
【意译】
鸲鹆这种鸟,生长在南方。南方人捕捉到后就调整它的舌头,教它说话。时间一长,鸲鹆果真能模仿人说话了。不过只能模仿几句话,整天唱歌,也只能是几声而已。蝉在庭院里鸣叫,鸟听到了就笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好,但你所说的,等于没说。何不像我要说就说我心里想的呢?”鸟惭愧得低下了头,终身不再模仿人说话。现在的一些文章家,偷窃模仿成风, 都是不感到惭愧的鸲鹆罢了。
【解说】
“八哥”学人语,是驯化的结果。驯的第一步,是“罗”——用网捕捉回来。“驯”的第二步,是调教,诀窍还是诱以它爱吃的东西。将它爱吃的拿在手上, 叫他学人说话。学了, 就给吃; 不学,就不给吃——不愁它不学。为了一点吃的东西,八哥终于给人玩于股掌。封建时代的文人, 人云亦云,跟在统治者后面、得势者后面亦步亦趋,也只是一个字的作用: 利。不过, 有些文人“学”得地道,“学”得巧妙; 有些 “学”得笨拙, “学”得肤浅。作者的用意, 主要是嘲笑后一种人, 也算不得彻底。
【相关名言】
有所不言, 言必当; 有所不为, 为必成。
——吕坤
上一篇:《刘基·鸲鹆噪虎》注释,意译与解说
下一篇:《刘安·鹊巢扶枝》注释,意译与解说