《贾谊·虢君好谀》注释,意译与解说
昔者虢①君骄恣自伐,谄谀亲贵,谏臣诘逐②,政治踳乱③,国人不服。晋师伐之,虢人不守,虢君出走,至于泽中,曰:“吾渴而欲饮。”其御乃进清酒。曰:“吾饥而欲食。”御进腶脯、粱糗④。虢君喜曰:“何给也?”御曰:“储之久矣。”曰:“何故储之?”对曰:“为君出亡而道饥渴也。”君曰:“知寡人亡邪?”对曰:“知之。”曰:“知之何以不谏?”对曰:“君好谄谀而恶至言,臣愿谏,恐先虢亡。”虢君作色而怒。御谢曰:“臣之言过也。”为间⑤,君曰:“吾之亡者,诚何也?”其御曰:“君弗知耶?君之所以亡者,以大贤也。”虢君曰:“贤,人之所以存也;乃亡,何也?”对曰:“天下之君皆不肖,夫疾⑥吾君之独贤也,故亡。”虢君喜,据式而笑曰:“嗟,贤固若是苦耶?”遂徒行,而于山中居,饥倦,枕御膝而卧。御以块自易,逃行而去。君遂饿死,为禽兽食。
——《新书·先醒》
【注释】
①虢(guo): 古国名。公元前十一世纪周分封的诸侯国。东虢在今河南荥阳一带,西虢在今陕西宝鸡一带。公元前655年西虢为晋所灭。②诘逐: 查办、赶走。③踳 (chuan): 同 “舛”。错误、杂乱。④腶(duan): 捶捣而加姜桂的干肉。糗 (xiu): 干粮。⑤为间: 相当于“有间”, 一会儿。⑥疾: 通 “嫉”, 妒忌。
【意译】
从前,虢国的国君骄横武断,自鸣不凡,亲近信任一帮谄媚阿谀的小人,查处放逐那些直言进谏的忠臣,国家政事错误百出,杂乱无章,全国百姓,怨声载道。晋国军队乘机攻打虢国。虢国军民没能抵挡住晋军的进攻,虢君只得出外逃命,来到一处荒无人烟的沼泽地。虢君说:“我口渴了,想喝点什么。”跟随他的车夫就递上了清酒。虢君说:“我肚子饿了,想吃点什么。”车夫又递上可口的干肉和炒米等食物。虢君惊喜地问:“哪里得到的?”车夫回答说:“已经储存好久了。”虢君又问:“为什么要储存这些东西呢?”车夫告诉他说:“是为您出外逃命路上遇到饥渴时准备的。”虢君追问道:“你知道我会逃亡的吗?”车夫回答:“当然知道。”虢君责怪说:“既然知道为什么不直言规劝?”车夫回答:“您喜欢小人谄媚阿谀、拍马奉承,而厌恶深刻中肯的好话。我早就想向您提出忠告,只怕虢国未亡,我却没了性命。”虢君一听这话,脸色一沉,勃然动怒。车夫连忙谢罪说:“我说错了。”过了一会儿,虢君又问起车夫来:“我弄到逃亡的地步,到底是为了什么呢?”车夫这下的回答是:“您难道不知道吗?您逃亡的原因,就因为您太贤明了。”虢君不解地说: “贤明应该使人安身立命,我却亡命出走, 又是为什么呢?”车夫回答:“世上的君王都是些品行卑劣的人,他们妒忌您一个人独享贤名,所以会亡命在外。”虢君听后乐滋滋的,手扶车轼苦笑着说: “唉! 贤明的人非得受这样的罪吗?”两人说完后,就步行来到深山中住下,虢君又饿又累,头枕着车夫的膝盖, 昏昏睡去。车夫悄悄用土块给虢君当枕头,抽出自己的腿,赶快逃走,离开虢君远走高飞了。虢君孤身一人, 很快饿死了, 连尸首也被凶禽野兽吃光了。
【解说】
虢君好谀,病入膏肓,最后落得亡国丧身,实在是咎由自取,然而虢君与车夫的一场对话,仍值得今人乃至后人深思。世界上的话有真话、假话、好话、坏话之分,言者目的不同,说出的话不可能众口一词,闻者应仔细分辨,择善而从。车夫之于虢君,可谓尽忠尽力。当虢君已成丧家之犬,车夫仍紧随其后,实在是看在主仆的情分上,所求唯在暂过难关,并无非分之想,讲的本是大实话。车夫告诉虢君,虢君出亡,已在意料之中,造成如此悲剧,全因虢君“好谄谀而恶至言”。车夫原想进以最后的忠告,劝虢君悬崖勒马,谁知至死不悟的虢君容不得半句真话,竟“作色而怒”。车夫不愿白白殉葬,只好改口以虚言搪塞,结果反博得虢君欢心。既然没有说真话的对象与环境,车夫就不愿再对牛弹琴了,这比起自沉汨罗的三闾大夫来,确实高明多了。一个人听了惯了奉承话,就会以为凡入耳的都是真话,刺耳的都是假话,好谀成癖,以致黑白颠倒。虢君亡命于荒泽,众叛亲离,死在临头,如能耐心听完车夫谏言,痛改前非,或许还有一线生还的希望,至少可以死个明白。无奈虢君只信谄谀之词,习惯成自然,失去了仅有的一个追随者,在虚假的“贤明”颂扬声中,实实在在地送了命。车夫说假话,是不得不为之,那些靠谀词换官位的人,才是亡国亡君的祸首。一个国君信假为真,是会葬送国家,甚至掉脑袋的。
【相关名言】
不察事之是非而悦人赞己,暗莫甚焉。
——司马光
谗言巧,佞言甘,忠言直,信言寡。
——林逋
人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去。
——英国·莎士比亚
上一篇:《刘基·虎食蒙人》注释,意译与解说
下一篇:《刘基·规姬献》注释,意译与解说