《孟子·墦①间乞食》注释,意译与解说
齐②人有一妻一妾而处室者。其良人③出,则必餍④酒肉而后反。其妻问所与饮食者, 则尽富贵也。其妻告其妾曰:“良人出,则必餍酒肉而后反, 问其与饮食者,尽富贵也, 而未尝有显者来。吾将⑤瞷良人之所之也。”早起,施⑥从良人之所之。遍国中无与立谈者。卒之东郭墦间之祭者, 乞其余; 不足, 又顾而之他, 此其为餍足之道也。其妻归,告其妾曰:“良人者,所仰望而终身也,今若此!”与其妾讪⑦其良人,而相泣于中庭。而良人未之知也,施施⑧从外来,骄其妻妾。
——《孟子·离娄下》
【注释】
①墦:坟墓。②齐:周代诸侯国名,在今山东省东北部。③良人:丈夫,男人。④餍(yan):饱,吃饱。⑤瞷(jian):侦探、窥视。⑥施(yi):斜曲着走。⑦讪:责骂,说笑。⑧施施:洋洋得意的样子。
【意译】
齐国有一个人,和他的一妻一妾同住在一起。这个男人每天外出,总是吃饱了酒肉才回来。他的妻子问他一起吃的是些什么人,他说都是些富贵的人。他的妻子告诉他的妾说:“我们丈夫天天外出,总是吃饱了酒肉才回来,问他与谁一同吃,他说都是些富贵的人,可是却从来没有看见有什么尊贵的人到我们家来。我打算去侦察一下他到底去什么地方了。”第二天一早,她便曲曲斜斜地跟在丈夫背后,走遍了全城,没有见到一个人站下和他丈夫讲话。最后走到城东乱坟地里,只见她丈夫,向祭扫坟墓的人乞讨剩下来的酒菜;不够吃,又东张西望到其它地方去讨,这就是他饱吃酒肉的办法啊!他的妻子回到家,告诉他的妾说:“丈夫,是咱们指望终身依靠的呀,现在像他这样,怎么能靠得住!”说完与他的妾一起责骂起她们的丈夫,两人一起在院子里哭泣。可是,她们的丈夫却不知道,得意洋洋地从外面回来,仍然在妻妾面前夸耀自己。
【解说】
假如那位齐人的妻妾少了点心机,不去实地侦察一番,恐怕一辈子都会以为她们的丈夫在外面大富大贵。但一旦西洋镜被戳穿,她们的丈夫不过是一个不名一文,靠东讨西乞,骗得几杯残羹剩酒的贱儒,她们怎能不抱头大哭。阿Q有句名言,叫做“我先前比你阔多了”。他是用一种自欺欺人的方式来达到内心的自慰,而自慰的结果使他忘记了自己的现实处境,最终造成了他精神上的麻木不仁。阿Q的命运是可悲的,不过,如果将齐人比之于阿Q, 齐人不仅可悲, 而且还让人可厌。齐人并非不明白自己的现实处境, 但是由于他一心追求腹中之欲,因而连最起码的人的自尊都不要了。他可以在富人面前摇尾乞怜,一副实足奴才相,但是一旦回到家里,却眉飞色舞, 又摆出一副骄狂的架子。如果说阿Q更多的是无意识的自欺,那么齐人就是有意识的欺人。如果齐人明打明地亮出乞食的牌子,甚至讨些东西拿回来养家活口,倒也不失坦荡磊落的乞丐风仪,而如今做了乞丐,却偏要冒充高贵,而且竟然还要在自己的妻妾面前充好汉,这就令人作呕了。阿Q的愚蠢、麻木自然让人痛心,而齐人的虚伪、狡诈和无耻更应受到批判。古往今来,类似齐人这样,做了婊子还要树牌坊的人物实在是屡见不鲜的,这也是人性异化的一种悲哀。孟子用一则小故事,活画出了战国时代一位昏夜气衰而白昼骄人的利禄之徒的丑态,他同时也给后世提供了一面镜子,使那些利禄熏心伪君子可以从中照出自己的丑恶真相来。
【相关名言】
衡量人的真正品德,是看他在知道没有人会发觉的时候作些什么。
——法国·孟德斯鸠
追求被人尊敬的, 是不值得受到尊敬的。
——瑞典·诺贝尔
上一篇:《浮白斋主人·堵子助阵》注释,意译与解说
下一篇:《庄周·大冶铸金》注释,意译与解说