《刘基·道士救虎》注释,意译与解说
苍筤①之山,溪水合流入于江。有道士②筑于其上以事佛,甚谨。一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下,人骑木乘屋号呼求救者,声相连也。道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟。人至,即投木、索引之,所存活甚众。平旦③,有兽身没波涛中而浮其首,左右盻④,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应言往,以木接上之,乃虎也。始则矇矇然⑤,坐而舐其毛;比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之仆地。舟人奔救,道士得不死而重伤焉。
——《郁离子·玄豹》
【注释】
①苍筤(lang):本指竹初生时的颜色,这里为作者假托的地名。②道士:一般指道教的宗教职业者,此指信奉佛教的僧侣,佛教初传北方,呼僧为道士。③平旦:黎明。④盻(xi):怒视。⑤矇矇然:眼昏昏的样子。
【意译】
苍筤山,溪水在此合流入江。有个僧人住在山上信佛修行,很是虔诚。一天傍晚山洪暴发,房屋被冲倒,漂流水中,塞满山溪。骑在木头趴在屋顶上的人呼喊求救,声声相连。僧人备了一条大船,披蓑戴笠,站在岸边,亲自督促熟悉水性的人拿好绳子准备抢救。有人漂来,就投去木板,再用绳子牵引,救活了很多人。第二天黎明,有一只野兽身子全没在波涛中,只有头浮在水面上,左顾右盼,好像求救的样子。僧人说:“这也是生灵,一定要赶快把它救上岸。”船上的人应声前往,用木板搭救上船,被救的原是一只老虎。刚上船时老虎昏昏沉沉,坐着舔身上的毛,等到上了岸,就朝僧人瞪大眼睛,跃起身来把僧人扑倒在地,船上的人起来抢救,僧人得以免于一死但已身负重伤了。
【解说】
刘伯温的文学才能由此寓言可见一斑,不足二百言却写活了人、情、境。道士虔诚信佛确有几份菩萨心肠,而且舍身饲虎,佛经上也是有明载的。你看他在洪水泛滥之时披蓑戴笠于河边, 亲自组织营救灾民, 果真施展了“佛”的“普渡众生”的力量。以慈悲为怀或以仁爱之心待人,在一般意义上说体现了人的善良天性或者说表现了对人类的终极关怀。但慈悲之怀仁爱之心究竟施加于谁大概要有所限定, 对丧失人性者来说或则被仁慈之心感化,或则视仁慈之心为粪土,爱的魔力并非无边无际。道士不懂这点“辩证法”又无“阶级观念”,以仁慈之心救虎,结果反遭虎伤。细细想来,这道士极像伊索寓言 “农夫和蛇” 中的农夫, 中西之间确有某种共通的文化观, 不是么?
【相关名言】
饥不从猛虎食, 暮不从野雀栖。
——曹五
上一篇:《刘基·觝牛鸣马》注释,意译与解说
下一篇:《李贽·道学先生》注释,意译与解说