《和氏之璧》原文与赏析
楚人和氏得玉璞楚山中,奉而献之厉王。厉王使玉人相之,玉人曰:“石也。”王以和为诳,而刖其左足。及厉王薨,武王即位。和又奉其璞而献之武王。武王使玉人相之,又曰:“石也。”王又以和为诳,而刖其右足。武王薨,文王即位。和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣尽而继之以血。王闻之,使人问其故,曰:“天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲夫宝玉而题之以石,贞士而名之以诳,此吾所以悲也。”王乃使玉人理其璞而得宝焉,遂命曰“和氏之璧”。 (《韩非子·和氏》)
【注释】和氏:卞和,春秋时期楚国人。玉璞(pú):未经加工雕琢的玉石。楚山:即荆山,位于今湖北省南漳县境内。厉王:指楚武王熊通之兄蚡(fén)冒,名熊眴(shùn),在位时间是公元前757年至公元前741年。楚武王熊通在位时间为公元前740年至公元前690年。楚武王熊通的儿子即下文的楚文王熊赀(zī),在位时间为公元前689年至公元前677年。玉人:玉匠。相:鉴定。诳(kuáng):欺骗。刖(yuè):古代一种砍脚的酷刑。薨(hōng):古代称君主之死叫薨。奚:为什么。题:评定。理:加工。璧:美玉的通称。
【译文】楚国人卞和在楚山中得到一块玉石,就双手捧着把它献给楚厉王。楚厉王让玉匠对玉石作了鉴别,玉匠说:“这是块石头。”楚厉王认为卞和是在欺骗自己,就叫人砍掉了他的左脚。楚厉王死后,楚武王即位。卞和又双手捧着他的玉石把它献给楚武王。楚武王让玉匠鉴别它。玉匠还是说:“这是块石头。”楚武王也认为卞和是在欺骗自己,就叫人砍掉了他的右脚。楚武王死后,楚文王即位。卞和就抱着他的玉石在楚山脚下痛哭,哭了三天三夜,眼泪哭干了,接着流出血来。楚文王听到这个消息,就派人询问原因,问他说:“天下被砍掉脚的人很多,你为什么要哭得这样悲伤呢?”卞和说:“我不是因为被砍掉了脚而悲伤,我悲伤的是宝玉却被认定为石头,忠贞诚实的人却被说成是骗子,这才是我悲伤的原因啊。”楚文王就派玉匠雕琢这块玉石,果然得到的是一块宝玉,就把它命名为“和氏之璧”。
【评说】道家把道视为珍宝,说在圣人披着的不起眼的粗布衣服下面,揣着真正的宝物,然而没有人能够识别;儒家以仁为宝物,以“非诚勿扰”的姿态等待求贤若渴的君王登门访求;法家视法术为珍宝,主张臣下应当为了君主的利益而毛遂自荐。但是,存心为人着想,也可能会反遭不公正的对待甚至迫害。韩非也意识到,面对嗜杀的君主,哪怕是进献宝物也会凶多吉少。不可思议的是,进献宝物只为成全君主的一己之私,卞和不知何故心意如此赤诚?为真理而献身的精神固然可贵,但是为谬论而献身不仅愚昧,而且可悲。
上一篇:《和易以思,可谓善喻》原文与赏析
下一篇:《和而不同》原文与赏析