《论尹何为邑》原文与赏析
子皮欲使尹何为邑。子产曰:“少,未知可否?”子皮曰:“愿,吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。”子产曰:“不可。人之爱人,求利之也。今吾子爱人则以政,犹未能操刀而使割也,其伤实多。子之爱人,伤之而已,其谁敢求爱于子?子于郑国,栋也,栋折榱崩,侨将厌焉,敢不尽言?子有美锦,不使人学制焉。大官、大邑,身之所庇也,而使学者制焉,其为美锦,不亦多乎?侨闻学而后入政,未闻以政学者也。若果行此,必有所害。譬如田猎,射御贯则能获禽,若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧,何暇思获?”子皮曰:“善哉!虎不敏。吾闻君子务知大者、远者,小人务知小者、近者。我,小人也。衣服附在吾身,我知而慎之;大官、大邑,所以庇身也,我远而慢之。微子之言,吾不知也。他日我曰:‘子为郑国,我为吾家,以庇焉,其可也。’今而后知不足。自今请虽吾家,听子而行。”子产曰:“人心之不同,如其面焉。吾岂敢谓子面如吾面乎?抑心所谓危,亦以告也。”子皮以为忠,故委政焉。子产是以能为郑国。(《左传·襄公三十一年》)
【注释】子皮:郑国大夫,名罕虎。子产:即公孙侨,郑国大夫。尹何:子皮的家臣。为:治理。邑:封邑,采邑。愿(yuàn):谨慎诚实。榱(cuī):屋椽。侨:子产名。厌(yā):通“压”,与“厌覆”的“厌”同。尽言:无保留地把话说出来。锦:有彩色花纹的绸缎。庇(bì):庇护,寄托。田猎:打猎。射御:射箭驾车。贯:通“惯”,习惯,熟习。禽:通“擒”。败绩:指事情的失利。厌覆:指乘车的人被倾覆的车辗压。虎:子皮名。敏:聪明。务:致力。远:疏远,疏忽。慢:轻视。微:无,非。家:卿大夫的采地食邑。抑(yì):不过,然而。
【译文】子皮想要让尹何来治理自己的封地。子产说:“尹何年纪还轻,不知道能不能胜任。”子皮说:“这个人谨慎善良,我喜欢他,他不会背叛我的。让他去学习一下,他就更会懂得如何治理了。”子产说:“不行。一个人喜欢谁,总是也希望对这个人有好处。现在您喜欢一个人却把政事交给他,这就好像一个人不会用刀而您却让他去割东西,很可能是要伤害他自己的。所以,您虽然喜欢他,结果不过是伤害他罢了,这样,有谁还敢希望求得您喜欢呢?您对于郑国来说是国家的栋梁。栋梁要是折断了,椽子就会坍塌,我也将会被压在底下,我哪敢不把真话全部说出来?您有了漂亮的丝绸,是不会让别人用它来学习剪裁的。高的官位和大的封地,是您用来庇护自身的,您反而让一个生手去治理它,而它比起漂亮的丝绸来价值不是多得多吗?我只听说通过学习以后才能从政,没有听说通过从政来学习的。如果真是这么办,一定会带来损害。就像打猎,熟悉射箭驾车的,才能获得猎物;如果从来没有登车射过箭驾过车,那么就会一心担心翻车被压,哪里有心思去捕获猎物呢?”子皮说:“说得好!我太迟钝了。我听说君子致力于了解大的、长远的事情,小人致力于了解小的、眼前的事情。我啊,真是一个小人。衣服穿在我身上,我知道重视它;大官、大的家邑是用来护身的,我却疏远它、轻视它。如果没有您的这番话,我是不懂得的。过去我说过:‘你治理郑国,我治理我的家邑,以此来求得安稳,大概就可以了吧。’今天才知道这还不够。从今往后我请求您,即使我的家邑,也听从您的安排。”子产说:“人心各不同,就好像他们的面貌,我岂敢说您的面貌像我的面貌呢?我只不过心里认为危险,就将它告诉您了。”子皮认为他忠诚,所以将政事委托给他,子产因此能够治理郑国。
【评说】为官治国不是游戏,没有成功可以重新再来。执政者出了什么差错,可不是他个人的私事,一言一行都关系着民生大事,可谓非同凡响。虽然犯了过失可以改正,但是为此付出的代价可能会非常大,所以,仅仅“出发点是好的”也还不够,“好心办错事”的情况也应当不容许发生。在这则故事中,子产不仅能够深谋远虑,高瞻远瞩,而且待人推心置腹,忠实诚恳,显示了贤能之士的才能和智慧,体现了一个优秀谋略家的风范。子皮在遭到下属的反对之后,不仅没有置之不理,而且十分真诚大度地接受了劝告,对子产的远见卓识大加赞赏,并能够由此更加信任子产。子皮虚怀若谷、从善如流的精神,表现出了一个政治家良好的心理和行为素质,是值得我们学习的。
上一篇:《论事易,成事难》原文与赏析
下一篇:《课农富粟 谋战强兵》原文与赏析